Шекспир сонет 73

То время можешь видеть ты во мне,
Когда желтеют листья на ветвях,
Их трепет ветер в стылой тишине,
В хорах умолкло пенье нежных птах,

Во мне ты видишь сумеречный день,
Что угасает в солнечный закат
И черной ночи бархатную тень -
Второе « я» и Смерти, и утрат.

Во мне ты  видишь пламени исток,
Что в пепле бывшей юности лежит,
На смертном ложе угасая в срок,
Тот кто его питал, им будет сыт.

Ты это знаешь и любовь сильней,
Мы любим то, что потеряем  в ней.

Оригинал:

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Перевод:

То время года ты можешь во мне увидеть,;
Когда желтые листья, или вовсе нет, или мало,;
Висят на тех ветвях, что трясутся от холода,;
Обнаженные руины хоров, где недавно пели сладкие птицы.

;Во мне ты видишь сумерки такого дня,;
Какие после заката исчезает на западе,;
Которые черная ночь забирает,
;Второе я смерти, что все запечатывает в покое.

;Во мне ты видишь пламя такого огня,;
Что на пепле своей юности лежит,
;Как на смертной постели, где оно должно угаснуть,;
Поглощенное тем, что его питало.

;Это ты воспринимаешь, что делает твою любовь сильнее,;
Любить то, что ты должен оставить вскоре.


Рецензии