41. Антонио Мачадо. Расцветал апрель

Антонио Мачадо.  Расцветал апрель
Перевод с испанского выполнил Александр Репетин

Расцветал  апрель
за стеклом оконным,
средь кустов жасмина,
белых роз бутонов…
В цветнике балкона
двух сестер увидел.
Что постарше  прЯла,
а помладше шила.
В розовых бутонах
и кустах  жасмина
улыбалась мило
младшая , что шила…
Меня  в окне увидев,
с иглой в руке застыла.
Что постарше молча,
бледная следила,
как льняные нити
прялочка крутила . 
За стеклом оконным
расцвело в апреле.
Ясным днём однажды,
среди роз с жасмином
на лице у старшей
слёзы появились,
белым льном, что спряла,
их она закрыла.
Что с тобой?—спросила,
тихо, побледнела, 
посмотрев на платье,
что сестра надела,
на тунику черную
где игла блестела,   
серебряный наперсток,
и на фартук  белый.
Сладко задремала
в тот апрельский   полдень,
сон  согнал и грёзы
звон от  колокольни.
Я увидел  слёзы
на лице блестели…
За стеклом оконным
расцвело в апреле.
В  том другом апреле
умиротворенном.
В цветнике балкона
днём, уединенно…
Нет теперь ни младшей
с радостной улыбкой,
нет и той, что старше,
бледной и унылой,
ни туники черной,
ни того что было…
Только и остался 
лён- отрезок ткани
невидимой рукою,
треплем в темном зале,
с отражением лунным
в зеркале мерцая…
В цветнике балкона
средь кустов жасмина
белых роз бутоны.
Грёзы накатили…,
В зеркало всмотрелся,
в лунный свет далёкий…
Расцветал апрель
за стеклом оконным..




ОРИГИНАЛ:

Antonio Machado. Abril floreci’a

Abril floreci’a
frente a mi ventana.
Entre los jazmines
y las rosas blancas
de un balco’n florido,
vi las dos hermanas.
La menor cosi’a,
la mayor hilaba...
 Entre los jazmines
y las rosas blancas,
la ma’s pequen”ita,
risuen”a y rosada
—su aguja en el aire—,
mir;’ a mi ventana.
La mayor segui’a,
silenciosa y pa’lida,
el huso en su rueca
que el lino enroscaba.
Abril floreci’a
frente a mi ventana.
Una clara tarde
la mayor lloraba,
entre los jazmines
y las rosas blancas,
y ante el blanco lino
que en su rueca hilaba.
— ?Que’ tienes? —le dije—,
silenciosa y pa’lida,
sen”alo’ el vestido
que empezo’ la hermana.
En la negra tu’nica
la aguja brillaba;
sobre el blanco velo,
el dedal de plata.
Sen”alo’ a la tarde
de abril que son’aba,
mientras que se oi’a
tan”er de campanas.
Y en la clara tarde
me ense;; sus la’grimas...
Abril floreci’a
frente a mi ventana.
Fue otro abril alegre
y otra tarde pla’cida.
El balco’n florido
solitario estaba ...
Ni la peque;ita
risuen”a y rosada,
ni la hermana triste,
silenciosa y pa’lida,
ni la negra tu’nica,
ni la toca blanca ...
Tan so’lo en el huso
el lino giraba
por mano invisible,
y en la obscura sala
la luna del limpio
espejo brillaba ...
Entre los jazmines
y las rosas blancas
del balco’n florido,
me mire’ en la clara
luna del espejo
que lejos son”aba...
Abril floreci’a
frente a mi ventana.

В связи с отсутствием некоторых испанских букв,
знаки: одна запятая вверху над ударной гласной
Знак n” с двумя запятыми вверху замена буквы ЭнЕ


Рецензии
Александр,у Вас получилась очень нежная, меланхоличная зарисовка, из красок апреля, ароматов цветов и полутонов человеческих чувств.
Внешнее цветение природы контрастирует с внутренним, скрытым от глаз.
Исчезновение обеих сестер, их прежних образов, оставляет лишь "отрезок ткани" – символ памяти, хрупкой и невидимой, трепещущей в "темном зале".
Печально...
В последнее время я часто размышляю о времени, о воспоминаниях, о хрупкости человеческих судеб. А природа остается свидетелем и хранителем наших самых сокровенных переживаний.
С душевным теплом,
Елена,

Лафамм   08.09.2025 19:01     Заявить о нарушении
Елена, спасибо за прочтение и за отзыв! :)))
Это лишь перевод мною уважаемого испанского поэта. Думаю, что получился довольно точный, из той информации которая предоставлена автором оригинала. Испанские стихи переводить в рифму и размер очень сложно, но они классные и я люблю читать испанских поэтов. Есть сложности для перевода: различие в восприятии мира, пространственно-временное восприятие, интерпретации информации, но главное, есть отличие в том , как мы слышим рифму. Перевод этого стихотворения, думаю, получился на 5.
Спасибо большое за поддержку .
Мира! Радости! Тепла!
С уважением,

Александр Репетин   08.09.2025 19:27   Заявить о нарушении
Перевод с романских языков — это пища для ума.
Возможно, прозвучит кощунственно, но переводчик — это тот же автор.

Лафамм   08.09.2025 19:43   Заявить о нарушении
К сожалению, если переводчик становится автором, точнее присваивает авторство, это плохой переводчик, я бы с ним не работал, да с такими и не работают… Автор только один.:). Но эта работа интересная, действительно разминка для ума.
Тепла и радости!
С уважением,

Александр Репетин   09.09.2025 17:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.