Лесбиа Харфорд. В ту не наглядеться...
беден окоём–
на уме и в сердце
прелести её.
Души двуедины–
воли нет губам:
страсти не година,
или не судьба?
С поцелуем первым
на груди её
изолью без меры
что душа споёт,
что Господь нашепчет
воспарившей мне.
Крылья б нам на плечи–
в прошлое да к ней
за моря на остров,
где нас не двоят
и целуют просто,
чувства не тая.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
дисклеймер: переводчик решительно осуждает запрещённую в России практику ЛГБТ; на илл. от нейросети– естественная, хоть и мелкобуржуазная любовь.
I can't feel the sunshine
Or see the stars aright
For thinking of her beauty
And her kisses bright.
She would let me kiss her
Once and not again.
Deeming soul essential,
Sense doth she disdain.
If I should once kiss her,
I would never rest
Till I had lain hour long
Pillowed on her breast.
Lying so, I'd tell her
Many a secret thing
God has whispered to me
When my soul took wing.
Would that I were Sappho,
Greece my land, not this!
There the noblest women,
When they loved, would kiss.
Lesbia Venner Harford (1891–1927)
Свидетельство о публикации №125050605906