Апрель, Вильгельм Мюллер

перевод с немецкого:

Капризен, резв, в порыве разудалом
Легко меняюсь телом и душой,
Каков я есть, не знаю сам порой,
Кому ж я ведом с этим вольным нравом?

Здесь брошу с крыш снежок в азарте шалом,
Там в синей дымке я парю хмельной,
То лик прелестных дам обласкан мной,
То выставят они меня нахалом.

Я мог бы тайн своих открыть вам много,   
Да жаль, узка сонета лента мне,
Которой муза рот стянула строго,       

Сказав: «Тебя я знаю, лицемера. 
А брат твой во французской стороне
Привил себе галантность кавалера».

Оригинальный текст:
.
Wilhelm M;ller
(* 1794-10-07 — † 1827-10-01)
April
Leichtsinnig, launig, neckisch, ausgelassen,
Wandl' ich in jeder Stunde Leib und Sinn:
Kaum weiss ich selbst, wie ich beschaffen bin,
Wie sollen mich die fremden Leute fassen?
.
Hier werf' ich einen Schneeball durch die Gassen,
Dort schweb' ich blau in jungen Dueften hin,
Bald streich' ich sanft der Schoenen weiches Kinn,
Bald sagen sie, ich waere grob im Spassen.
.
Gern wollt' ich dir noch Vieles von mir sagen,
Doch drueckt mich des Sonettes enges Band,
Das mir die Muse um den Mund geschlagen.
.
Sie sprach: Ich kenne dich als ungezogen,
Und jener Herr hat in dem welschen Land
Der besten Sitt' als Kavalier gepflogen.


Рецензии
Достойно, 👍 похвально 👍!
Привет, Олег! Хороший перевод, читается как оригинал.

Я б тоже переводил (свои) из азрбайджанского), но у меня почему-то не получается 🤷
Хорошая работа, ценою!

С уважением!

Ильгар Сахратов   30.05.2025 05:27     Заявить о нарушении
Благодарю, Ильгар, за высокую оценку!
Кстати, я за этот перевод второе место урвал в конкурсе переводов. :))
С дружеским теплом,

Олег Горин-Багдадский   30.05.2025 06:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.