113. Участь ночи - Э. Дикинсон

Участь ночи нести, 
Участь утра, другая –  
Место где счастье найти,  
Где для презрения. 

Здесь звезда и там звезда,
Кто-то собьётся с пути. 
Здесь туман и там туман, 
Будет день впереди. 
                   6.05.2025 

113. Our share of night to bear 
                   Emily Dickinson 

Our share of night to bear, 
Our share of morning, 
Our blank in bliss to fill, 
Our blank in scorning. 

Here a star, and there a star, 
Some lose one's way. 
Here a mist, and there a mist, 
Afterwards — day! 

———————— 

share - 1.n 1) доля, часть 
   2) участие 3) акция, пай 
bear - v (bore; borne) 
   1) носить, нести; переносить; 
   перевозить  
   2) выдерживать; нести груз, 
   тяжесть; поддерживать, 
   подпирать 
   4) питать, иметь (чувство) 
   5) терпеть, выносить; 
   I can't bear him - 
   я его не выношу 
blank - 2.n 1) пустое, 
   свободное место 
   2) бланк 
   3) тире (вместо  пропущенного 
   или нецензурного слова)
   4) пустой лотерейный билет; 
   to draw a blank - 
   вынуть пустой билет; 
   перен. потерпеть неудачу
   5) пробел; пустота 
   (душевная);
   my mind is a complete blank - 
   я ничего не помню 
   6) воен. белое яблоко мишени
   7) цель 
   8) тех. заготовка; болванка 
bliss - n блаженство, счастье 
fill - 1.v 1) наполнять(ся) 
   2) заполнять (отверстия и т.п.); 
   закладывать 
   # fill in - заполнять; 
   to fill in one's name - 
   вписать своё имя 
scorn - 1.n 1) презрение 
   2) насмешка 
   3) объект презрения 
   2.v презирать 

some - pron. indef. 1. как сущ. 
   1) кое-кто, некоторые, одни, 
   другие 
   2) амер. большое количество; 
   and (then) some - sl. 
   и ещё много в придачу, 
   вдобавок 
lose - v (lost) 1) терять, 
   лишаться; утрачивать 
   (свойство, качество);
   to lose one's way - 
   заблудиться 
mist - 1.n 1) (лёгкий) туман;
   дымка; мгла; пасмурность; 
   Scotch mist - густой туман; 
   изморось, мелкий моросящий
   дождь 
   2) туман перед глазами
afterwards - 1.adv впоследствии, 
   потом, позже 
   2.n редк. 1) будущее 2) будущая 
   жизнь, загробная жизнь 


Рецензии
Здравствуйте, Александр! Очень интересно, образно, откровенно, оптимистично и проникновенно! Спасибо за перевод!
Мира, удачи, успехов и благополучия! С теплом и уважением, Валерий!

Валерий Денисов   12.05.2025 16:35     Заявить о нарушении
Ст. ЭД 113 впервые было опубликовано в 1890г. (1-е посмертное издание её ст-ний). Спасибо за отклик.

Александр Георгиевич Воробьев   12.05.2025 17:07   Заявить о нарушении