Смешные загадки

Перу Б.В.Заходера принадлежит это шутливое стихотворение, которое я без труда перевёл на английский язык:

Загадай загадку даме:               
Кто над нами  вверх ногами?               
(Кто под нами вверх ногами —               
это дамы знают сами…)
Мой перевод:               
     Riddle dames who are around:
     Who's above us upside-down?
     (Who's beneath us upside-down —
     know all the dames around…)

А вот эта загадка от Ренаты Мухи:

Мама - Зебра, папа - Лось.
Как им это удалось?
     Mother - Zebra, father - Moose.
     How could they reproduce?

Нашлось и продолжение:

"Ну, дела, - подумал Лось. -
Не хотелось, а пришлось."
     "What a mess, - brooded the Moose -
     Didn't want, but couldn't choose."

А вот от неё же, но скорее не загадка, а практический вопрос:

А где продается такая кровать,
чтоб рано ложиться и поздно вставать?
     Where can I buy such ingenious bed
     for turning in early and getting up late?
Вариант второй строки:
     for turning in early and sleeping like dead?
Не совсем точный перевод, но рифма лучше.

А вот ещё одна загадка, из далёкого детства:

Висит груша
нельзя скушать.
     A pear — no treat,
     no one can eat.
(treat - угощение, лакомство)

Предполагаемая разгадка — электрическая лампочка. Возможно из тех далёких времён, когда только-только появилась "лампочка Ильича". Но есть и другая, более оригинальная разгадка: тётя Груша удавилась. Видимо из тех же далёких времён, когда девочку могли назвать Аграфена или Агриппина.

А вот загадка (не помню, где услышанная), которую у меня не получается перевести на английский:

Кто такие членистоногие?
Отгадка:
Это которые куда член, туда и ноги.


Рецензии
Замечательно, только тетя Груша смутила. С уважением

Елена Найден   15.05.2025 17:17     Заявить о нарушении
Про тётю Грушу не я придумал, это услышанное, причём давно. Это откуда-то из прошлого, когда девочку могли назвать Аграфена.

Евгений Ловцкий   16.05.2025 06:54   Заявить о нарушении
Понятно. К тому же вполне вписывается в традицию английского чёрного юмора.
There was an Old Person of Chester,
Whom several small children did pester;
They threw some large stones,
Which broke most of his bones,
And displeased that Ols Person of Chester.

Хороших выходных

Елена Найден   16.05.2025 12:19   Заявить о нарушении
Замечание правильное, спасибо, сейчас внесу поправку.

Евгений Ловцкий   20.05.2025 21:13   Заявить о нарушении