Вильгельм Мюллер. Апрель

Wilhelm Mуеller (1794 — 1827)

April
 
Порывистый, капризный и простецкий,
Я каждый час меняю облик свой:
Едва ли знаю сам, кто я такой.
А как другим понять мой норов резкий?
 
Здесь в улочку швыряю снег по-детски,
Там увиваюсь дымкой голубой
У личика красотки молодой,
Вы скажете, что шутки слишком дерзки.
 
Поведать мог бы о себе я много,
Но тесно давит рамками сонет,
Печатью на устах от Музы строгой.
 
Она твердит: ты груб, не знаешь меры,
А вот в другой земле один поэт,
Он кавалер, с галантностью в манерах.

06. 05. 2025
Фото из интернета.
__________________________________

Leichtsinnig, launig, neckisch, ausgelassen,
Wandl' ich in jeder Stunde Leib und Sinn:
Kaum weiss ich selbst, wie ich beschaffen bin,
Wie sollen mich die fremden Leute fassen?
.
Hier werf' ich einen Schneeball durch die Gassen,
Dort schweb' ich blau in jungen Dueften hin,
Bald streich' ich sanft der Schoenen weiches Kinn,
Bald sagen sie, ich waere grob im Spassen.
.
Gern wollt' ich dir noch Vieles von mir sagen,
Doch drueckt mich des Sonettes enges Band,
Das mir die Muse um den Mund geschlagen.
.
Sie sprach: Ich kenne dich als ungezogen,
Und jener Herr hat in dem welschen Land
Der besten Sitt' als Kavalier gepflogen.
______


Рецензии
Здравствуйте, Ольга. Зашла почитать, надеясь, что увижу вот это стихотворение: "April, April, der weiss nicht, was er will", которое когда-то открыло для меня красоту немецкого языка. Но обнаружив другое, нисколько не разочаровалась - настолько Ваш перевод прекрасен!
С уважением.

Ия Ратиашвили   29.07.2025 17:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Ия, за добрый отзыв!
С теплом, О. М.

Ольга Мегель   29.07.2025 16:59   Заявить о нарушении