Эмили Дикинсон. J113-Fr. 116 Our share of night to
J113-Fr.116
Перевод Саша Казаков
Нам ночь в себе нести,
И часть рассвета,
Часть дней наполнить тьмой,
Другие светом.
Звезда то там, то здесь,
И всё же слепы мы,
Туман ведёт в туман,
Последний шаг - из тьмы.
2025-05-05
Emily Dickinson
113
Our share of night to bear,
Our share of morning,
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning.
Here a star, and there a star,
Some lose their way.
Here a mist, and there a mist,
Afterwards—day!
1859
Комментарии переводчика:
Эти два четверостишия есть взгляд сверху на всю нашу ещё не прожитую жизнь. Когда мы уже осознали, что мы существа полные противоречий: светлых порывов, и того, что мы привыкли видеть, как темные желания. Но то и другое внутри нас, часть нас, и тем и другим мы должны заполнить дни («blanks») нашей ещё не прожитой жизни. На этом описании заканчивается первый катрен.
Заполняя эти бланки нашей жизни, мы видим там и здесь звёзды указывающие «правильную» дорогу, но остаемся слепы и теряем этот звездами отмеченный путь. Попадаем в туман наших темных эмоций, из которого звёзд не видно, и заполняем очередной бланк их темнотой.
Но как бы, чем бы мы не заполняли будущие «бланки» нашей жизни, она закончиться «светом». Оптимизм христианства прорывается в заключительной строке.
Свидетельство о публикации №125050604478
А перевод можно усовершенствовать как-то так: http://stihi.ru/2025/05/13/8227
Валентин Емелин 13.05.2025 22:49 Заявить о нарушении