Вильгельм Мюллер. Апрель

Беспечный и капризный, ежечасно
Меняюсь я и телом, и душой.
И для себя-то я секрет большой,
А как другим понять меня? Неясно.

Порой в снежки играю. Или страстно
Порхаю, упоён голубизной.
Касаюсь щёк красотки неземной –
Она считает грубым понапрасну.
 
Тебе поведать мог бы я немало,
Но Муза, словно тесной лентой, мне
Уста сонетом плотно завязала,
 
Сказав: ты дерзок, поучись манерам.
А парень в иноземной стороне –
Вот он слывёт приятным кавалером.

-----------------

Оригинал:

Wilhelm Mueller
(* 1794-10-07 — † 1827-10-01)
April
 
Leichtsinnig, launig, neckisch, ausgelassen,
Wandl' ich in jeder Stunde Leib und Sinn:
Kaum weiss ich selbst, wie ich beschaffen bin,
Wie sollen mich die fremden Leute fassen?
.
Hier werf' ich einen Schneeball durch die Gassen,
Dort schweb' ich blau in jungen Dueften hin,
Bald streich' ich sanft der Schoenen weiches Kinn,
Bald sagen sie, ich waere grob im Spassen.
.
Gern wollt' ich dir noch Vieles von mir sagen,
Doch drueckt mich des Sonettes enges Band,
Das mir die Muse um den Mund geschlagen.
.
Sie sprach: Ich kenne dich als ungezogen,
Und jener Herr hat in dem welschen Land
Der besten Sitt' als Kavalier gepflogen.

______

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Вильгельм Мюллер
Апрель
.
Легкомысленный, капризный, дразнящий, резвый,
Я меняюсь телом и душой каждый час:
Я сам едва ли знаю, каков я,
Как [же] незнакомым людям меня понять?
.
Здесь я бросаю снежок по проулкам,
Там я парю/витаю синим в 'юных' дымках,
То я нежно глажу мягкий подбородок красавиц,
То они говорят, что я груб, когда шучу.
.
Я хотел бы рассказать тебе о себе ещё многое,
Но  на меня 'давит' тесная/узкая лента сонета,
Которой  Муза 'ударила' меня по рту/[завязала мне рот].
.
Она произнесла: я знаю вас как  дерзкого/нахального,
А некий/тот господин во «французской стороне»/иноземной стороне/Романдии
Взлелеял/[воспитал в себе] лучшие манеры кавалера.
.
Примечания:
.
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – "буквальный" перевод.
.
1)
ausgelassen – шаловливый, резвый, необузданный.
2)
Der Duft (plural: die Duefte) –
1. запах/аромат
2. возвышенно: особый шарм, особая атмосфера
3. поэтично: тонкая, туманная дымка.
3)
in dem welschen Land.
welsch: а) romanisch (franzoesisch,
italienisch usw; due welsch Schweiz. б)'fremd, unverstaendlich', von Sprache und Sprechweise.
.
Техника написания оригинала:
14 стихов написаны 5-ти стопным ямбом.
Рифмовка:
АббА АббА  ВгВ ДгД ,
где заглавными буквами обозначена женская рифма,  а строчными – мужская.
_______
1 м


Рецензии
Молодчина, Гала!
Уже подсмотрела поздравление с победой!)
Очень симпатичный портрет апреля)

Елена Картунова   28.05.2025 17:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Лен!)

Галина Косинцева Генш   28.05.2025 21:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.