Звёздные талеры Эдуард фон Бауернфельд

Из края в край шагала
девчушка налегке,
со скудною едою
лишь узелок в руке.

Рыдала она горько:
«Одна осталась я.
Без папы и без мамы
так жизнь трудна моя!»

Вздохнув со скорбью, видит,
стоит пред ней с клюкой
старик, голодный нищий,
с протянутой рукой.

Ему сухарь последний
Даёт она, глядит –
без шапочки пред нею
дитя уже стоит.

Даёт ему свой чепчик,
а дальше, за ручьём,
сидит малышка мёрзнет
почти что нагишом.
 
Она спешит жилетик
надеть свой на неё
и юбочку в придачу,
бедняжке отдаёт.

Когда же в лес ступила,
там под кустом лежал
малыш больной, от ветра
и холода дрожал.

«Ай, ночь уже настала!» –
себе шепнув, спеша,
сняла она рубашку,
накрыла малыша.

Но тут туман клубами
укутал всё подряд
и выткал ей вкруг тела
прекраснейший наряд.

И звезды вниз слетали
сребром сквозь мрак густой,
Монетами катились
в подол девчушке той.

Die Sterntaler*

Es zog ein kleines Maedchen
wohl ueber Feld und Land,
und hatt' ein bisschen Essen,
das trug es in der Hand.

Da weint' es schwer und bitter:
„Wie bin ich doch allein!
Ach, ohne Vater, Mutter –
und bin so schwach, so klein!“

Und wie sie also seufzet,
da naht ein alter Mann
auf Kruecken, und er steht sie
um eine Gabe an.

Sie gibt ihm gleich ihr Essen,
der laesst sich wohl gescheh'n; –
bald sieht sie d'rauf ein kleines,
barhauptes Kindlein steh'n.

Dem gibt sie ihre Muetze;
und weiter fort am Fluss
sitzt ein halbnacktes Maedchen,
das wohl recht frieren muss.

Dem gibt sie gleich ihr Leibchen
und huellt es selber ein,
so schenkt sie auch ihr Roeckchen
dem Bettelkindelein.

Und wie sie in den Wald kam,
da lag ein krankes Kind,
das schauderte gar baenglich
vor jedem schwachen Wind.

„Ei“, denkt das fromme Maedchen,
„es ist ja eitel Nacht!“
und gab das Hemd vom Leibe –
das hat sie gut gemacht.

Da ploetzlich zog der Nebel
hernieder auf das Land
und wob ihr um den Koerper
das niedlichste Gewand.

Und funkelhelle Sterne
dreh'n sich vom Himmel los
und roll'n als blanke Taler
dem Maedchen in den Schoss.

Eduard von Bauernfeld (1802 –1890),
aus der Sammlung „Aus der Jugend“

У братьев Гримм есть малюсенькая сказка – «Звёздные талеры». История о том, что помощь бедным не напрасна и будет вознаграждена. О том, как бедная девочка-сирота, раздала нуждающимся все свое имущество, оставшись одна в темном лесу. «И вот стоит она, и нет у нее ничего больше, и вдруг стали падать звезды с неба, а были то не звезды, а новёхонькие блестящие талеры; и хотя она отдала свою последнюю рубашку, но появилась на ней новая, да притом из самого тонкого льна. И подобрала она в подол талеры, и хватило их ей на всю жизнь.»

По мотивам этой чудесной сказки написал своё стихотворение  Эдуард фон  Баурнфельд.

Талер — старинная большая серебряная монета в Германии.


Рецензии
Дорогая Валечка, такое чудное и доброе творение!
Спасибо огромное за эту прелесть милую.
Нежно обнимаю
Валя

Валентина Ковальчук 2   10.05.2025 21:29     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая моя Валечка, за тёплые слова отзыва!
Со всеми прошедшими тебя майскими праздниками!
С пожеланиями добра, мира и любви!

С любовью и теплом к тебе,

Валентина Траутвайн-Сердюк   12.05.2025 11:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.