На днях добрался до экранизации фильма по роману Трумана Капоте "Завтрак у Тиффани" (сам роман читал десятка два лет тому назад). На 42-й минуте фильма и звучит эта песня в исполнении Одри Хэпбёрн, которая играла в фильме одну из главных ролей. Когда фильм был отснят, между продюссерами зашел разговор, о том, что песню стоило б и вырезать, в интересах динамики сюжета. Но включившаяся в беседу Одри заявила, что тот, кто полезет резать ее вокально-инструментальный эпизод, сам будет ножом вырезан из жизни. В результате в составе двух куплетов песня была включена в прокатную версию фильма. Переваливающее за пять сотен число каверов на композицию ясно показывает, что Одри Хепбёрн спасла от небытия чуть ли не национальный символ культуры Штатов. Не в курсе, есть ли переводы этой песни, но вот моя попытка адаптировать ее для русскоязычных поклонников этого шедевра.
Реки гладь, шириною в жизнь,
Но всё ж переплыву тебя...
Мечту даришь,
Как нож, ранишь
Куда б ни текла ты, а следом -- и я.
Два странника идут в поход --
Проплыть весь белый свет вокруг...
За радугой лодка плывет,
Гладь же повернет
Туда, где друг мой ждет.
Реки гладь и я.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.