Сравниваю тексты песен

Попадающие на нашу эстраду зарубежные песни сначала звучат в исполнении зарубежных артистов на языке оригинала. Но если песня приобретает широкую популярность и её начинают петь российские исполнители, она, как правило, переводится и звучит уже на русском языке. Слова те же, но уже по-русски. Besame mucho и по-русски будет Целуй меня крепко. И, наверно, так везде. Много-много лет тому назад в Сирии на концерте одного популярного тогда армянского певца из Бейрута я услышал романс "Ямщик, не гони лошадей". По-армянски он начинался точно так же: "Цайлорд мекашир циерин". Можно привести и другие примеры. Конечно, кое-что приходится менять для рифмы и сохранения размера, но в целом перевод, как правило, остаётся близок к оригиналу.
Но бывает и так, что слова песни не переводятся, а пишется совсем новый текст, не имеющий ничего общего с оригиналом.
Я знаю два таких примера. Песню "Мне мама тихо говорила" на русском пел Филипп Киркоров. Текст песни написал известный поэт Илья Резник: https://yandex.ru/video/preview/3068679644226348161. Красивая мелодия, прекрасные слова.
Мне мама тихо говорила:
«Зачем ты отчий дом оставил?»
Ловил жар-птицу в высоком небе,
Упал на камни я без сил.
К родным долинам пришёл с повинной
Твой блудный сын. Твой блудный сын.
Я, как наверное многие, думал, что это наша песня. И вдруг я услышал её на каком-то не нашем языке https://disk.yandex.ru/d/NS2kLkJrhWXgbw
Тода аль коль ма ше барата
Тода аль ма ше ли натата
Аль ор эйнаим, хавер о шнаим
Аль ма ше йеш ли ба олам.
Оказалось, это иврит:
   Спасибо за всё, что Ты создал.
   Спасибо за то, что Ты мне дал.
   За сияние глаз, за пару друзей,
   За всё, что у меня есть в этом мире.
На самом деле, песня эта не российская и не израильская. Автор и слов, и музыки - греческий композитор Ставрос Куюмдзис (по другим  сведениям - Йоргас Даларас). В оригинале песня называлась «Ola kala, ola orea» — «Всё в порядке». Израильтяне Хаим Моше и Узи Хитман перенесли эту песню на израильскую почву. А потом она попала к нам.

Ещё один такой случай связан с песней "Мальчик хочет в Тамбов" (https://yandex.ru/video/preview/7535400847692756684)
в исполнении Мурата Насырова . Одно время, давно уже, эта песня была очень популярна. Вот её начало:
Мальчик хочет в Тамбов
Ты знаешь чики-чики-чики-чики-та
Но не летят туда сегодня самолёты
И не едут даже поезда
Оказалось, что  эти слова на русском языке никакого отношения к оригинальному тексту на имеют. Эта песня -  Tic, tic, tac - родилась в Бразилии в исполнении поп-группы Carrapicho (https://yandex.ru/video/preview/15136985226409526623).   
Слова там такие:
Bate forte o tambor galera!
Bate forte o tambor
Que eu quero tic tic tic tic tac
   Бейте сильней в барабан, парни!
   Бейте сильней в барабан,
   потому что я хочу слышать чики-чики-чики-чики-так.


Рецензии