Джон Дэвис. Фантазия
Забавница пытливого Ума
различное сличает единя,
тасует дум, догадок закрома
на сон и в нём– за суетами дня,
по-своему чужое как своё
придирчиво, но метко оценя
отмерит слёту, выкроит, сошьёт
крыла себе на светоч без огня,
как не своя сорвётся от всего–
и вперекор усталости Ума,
помимо, выше грузного его
с ним долетит, достигнет как сама.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Fantasie
Where Fantasie, neere hand-maid to the mind,
Sits and beholds, and doth discerne them all;
Compounds in one, things diuers in their kind;
Compares the black and white, the great and small.
Besides, those single formes she doth esteeme,
And in her ballance doth their values trie;
Where some things good, and some things ill doe seem,
And neutrall some, in her fantasticke eye.
This busie power is working day and night;
For when the outward senses rest doe take,
A thousand dreames, fantasticall and light,
With fluttring wings doe keepe her still awake.
John Davies (1569–1626)
Свидетельство о публикации №125050506088