Альфред Теннисон. Прощание
Беги, холодный ручеёк
в какое море, в реки;
мы вот и врозь, мой путь далёк,
прощай, дружок, навеки.
Невозвратим в бегу исток,
в моря впадают реки;
дороги врозь, мой путь далёк,
прощай, дружок, навеки.
Роса... по нам слезу лужок,
кусты у лесосеки
от корня вширь и ввысь росток
отныне и навеки.
Весна настигнет край зимы,
за миг сомкнутся веки–
и врозь в который, только мы
не встретимся вовеки.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Farewell
Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be,
For ever and for ever.
Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river:
No where by thee my steps shall be,
For ever and for ever.
But here will sigh thine alder tree,
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.
A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.
Alfred Tennyson (1809–1892)
Свидетельство о публикации №125050501516