Альфред Теннисон. Прощание

Прощание

Беги, холодный ручеёк
в какое море, в реки;
мы вот и врозь, мой путь далёк,
прощай, дружок, навеки.

Невозвратим в бегу исток,
в моря впадают реки;
дороги врозь, мой путь далёк,
прощай, дружок, навеки.

Роса... по нам слезу лужок,
кусты у лесосеки
от корня вширь и ввысь росток
 отныне и навеки.

Весна настигнет край зимы,
за миг сомкнутся веки–
и врозь в который, только мы
не встретимся вовеки.

перевод с английского Терджимана Кырымлы




A Farewell

Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river:
No where by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

But here will sigh thine alder tree,
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.

A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

Alfred Tennyson (1809–1892)


Рецензии