Lift Not The Painted Veil. P. B. Shelly
СОНЕТ (Перевод Е.Суфиевой)
Завесу пёструю с названьем Жизнь
Не надо отводить: ложь скрыта в ней;
Правдоподобьем ловко ворожит
Размытость красок на фасаде дней,
Где Страх Надеждой светлою увит
Над пропастью в обители теней.
Я знал того, кто приподняв покров,
Пытался тщетно нежною душой
Найти необретённую любовь.
А мир, до безобразия слепой,
Промчался безучастно стороной,
В неведении оставив Света зов.
Не зря нарёк ведь Пастор суетой*
Попытку Истины открыть засов.
_________________
* См. Ветхий Завет, книга Экклезиаста
По следующей ссылке — полезная познавательная статья об этом сочинении Шелли:
https://www.atlantis-press.com/article/125984621.pdf
~~
SONNET. P.B.Shelly
Lift not the painted veil which those who live
Call Life; though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread,—behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o'er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it—he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.
Свидетельство о публикации №125050501459
Елена Терентьева 2 23.05.2025 13:38 Заявить о нарушении
Елена Суфиева 25.05.2025 01:30 Заявить о нарушении