Э. Дикинсон. Освободило б это - Бабочку... 682

Освободило б это - Бабочку -
Пчелу - смогло б развеселить -
Хотя никто из них - вместилищем
Твоим - не смог бы в жизни быть -

Будь я Цветком, предпочитала бы
Иметь мгновения твои,
Чем обладать и целой Вечностью
Какой-нибудь его ПчелЫ -

И эта сущность увядания
Вполне устроила б меня -
Чтобы Божественность иметь -

И Время жизни - в Умирании
Как Глаз - настолько же пространное,
Меня не озаботит впредь.


'Twould ease — a Butterfly —
Elate — a Bee —
Thou'rt neither —
Neither — thy capacity —

But, Blossom, were I,
I would rather be
Thy moment
Than a Bee's Eternity —

Content of fading
Is enough for me —
Fade I unto Divinity —

And Dying — Lifetime —
Ample as the Eye —
Her least attention raise on me —


Рецензии