Э. Дикинсон. Освободило б это - Бабочку... 682
Пчелу - смогло б развеселить -
Хотя никто из них - вместилищем
Твоим - не смог бы в жизни быть -
Будь я Цветком, предпочитала бы
Иметь мгновения твои,
Чем обладать и целой Вечностью
Какой-нибудь его ПчелЫ -
И эта сущность увядания
Вполне устроила б меня -
Чтобы Божественность иметь -
И Время жизни - в Умирании
Как Глаз - настолько же пространное,
Меня не озаботит впредь.
'Twould ease — a Butterfly —
Elate — a Bee —
Thou'rt neither —
Neither — thy capacity —
But, Blossom, were I,
I would rather be
Thy moment
Than a Bee's Eternity —
Content of fading
Is enough for me —
Fade I unto Divinity —
And Dying — Lifetime —
Ample as the Eye —
Her least attention raise on me —
Свидетельство о публикации №125050404831