Правлю мэтра
Вот оригинальные слова романса:
Жаркий огонь полыхает в камине,
тень, моя тень на холодной стене.
Жизнь моя связана с Вами отныне,
дождик осенний, поплачь обо мне.
Сколько бы я ни бродила по свету,
тень, моя тень на холодной стене,
нету без Вас мне спокойствия, нету,
дождик осенний, поплачь обо мне.
Все мы в руках ненадёжной Фортуны,
тень, моя тень на холодной стене.
Лютни уж нет, но звучат её струны,
дождик осенний поплачь обо мне.
Жизнь драгоценна, да выжить непросто,
тень, моя тень на холодной стене, .
короток путь от весны до погоста,
дождик осенний, поплачь обо мне.
Не знаю, почему этот романс произвёл на меня такое сильное впечатление. Я всё возвращался к нему и вслушивался в музыку и в слова. Музыка безупречна и совершенно гениальна. А вот слова в какой-то момент стали вызывать у меня некоторый протест. Строка
Тень, моя тень на холодной стене
в первом четверостишии оправдана и совершенно логична: в камине огонь - на стене тень. А вот далее по тексту её появление совершенно не понятно, потому что не оправдано. И в последнем четверостишии переход "от весны до погоста" понятен, но не вытекает из предыдущего текста. Короче, я взял на себя дерзость поправить мэтра, и вот что у меня получилось:
Жаркий огонь полыхает в камине,
тень, моя тень на холодной стене.
Жизнь моя связана с Вами отныне,
дождик осенний, поплачь обо мне.
Сколько бы я ни бродила по свету,
где б оказаться ни выпало мне,
нету без Вас мне спокойствия, нету,
дождик осенний, поплачь обо мне.
Все мы в руках ненадёжной Фортуны,
призрачен свет в полутёмном окне.
Лютни уж нет, но звучат её струны,
дождик осенний поплачь обо мне.
Жизнь драгоценна, да выжить непросто,
радостно жизнь начинать по весне, .
короток путь от весны до погоста,
дождик осенний, поплачь обо мне.
Не судите меня строго, я хотел как лучше.
Свидетельство о публикации №125050207029
Александр Герцен 06.10.2025 23:38 Заявить о нарушении