Курт Мерве Я расцвела, расколовшись
Его темно-красный сок пролился в почву.
Мои корни крепко держались,
как будто пытаясь заполнить каждую трещину,
на груди земли.
Горы затаили дыхание
Под багровым небом.
Я – дерево, дрожащее на грани разрыва,
с каждым упавшим плодом рождаю себя снова и снова:
Так я теряю себя и обретаю надежду,
наслаивающиеся друг на друга.
Любовь несет траур и скрытое пламя,
когда ложимся с любимым,
и с каждым прикосновением
рана открывается снова.
Какая польза от крепких окон,
если буря воет внутри?
Я была воспитана ветрами,
привыкла к холоду.
Я сгибаюсь под ветрами жизни
и открываюсь.
Печаль фиалок в воздухе разлита,
смешавшись с прохладой и тишиной земли мокрой.
Чувствую дыхание листьев
после весеннего дождя.
Когда-то у меня была мечта
о теплом доме,
как желание, укорененное в трещине
созревшего граната.
Мои двери распахнуты настежь.
Окна больше не имеют значения.
Даже весенняя зелень кажется увядшей.
А стекла окон того дома разбиты.
Я назвала себя
канатным танцором своего собственного сердца.
Я провела себя
через мост, который тоньше волоса,
острее лезвия –
по пути, который начался
с первой перерезанной веревкой.
Но этот дом...
Я ;;так и не оказалась в нем.
Может ли заброшенный дом принять гостя?
Если я не могу найти убежище в собственной коже,
могу ли я действительно пустить корни,
даже вопреки обстоятельствам?
Я – гранатовое дерево,
растущее в доме без двери.
Они разбили окна,
оставили жестяные банки греметь на пороге.
В саду ли я?
Или в центре руин?
Туман не скажет.
Воспоминание парит между сегодняшним и завтрашним днем ;;—
призраком неухоженных комнат.
Нужно научиться прощаться.
Чтобы оставить заброшенное позади.
Отпустить.
Пусть спелые плоды
упадут золотом, ржавчиной, фиалкой.
Это – сезон сбора урожая
для тех, кто никогда не вернется.
Пощади наших мертвых…
И я, как дерево,
сбрасываю свои листья в осень
и перехожу в зиму,
чтобы весна снова позвала меня,
отпустив то, что слишком крепко меня держало.
Все, за что цеплялась, и что стало бременем.
Цепляние умаляет ростки новой жизни,
Которая вряд ли обретет ценность
среди руин.
Отпускаю
и вырастаю,
доверяясь временам года.
Между жизнью и смертью
есть аромат корицы и жасмина.
Хотя я всегда больше всего любила розу
и фиалку наших гор.
Пусть же каждый плод обретет свой собственный цвет,
свою собственную текстуру,
и пусть память об одном треснувшем гранате
переживет даже самый забытый дом.
Перевод с турецкого на английский выполнен автором.
Перевод с английского - Копытин Александр
Свидетельство о публикации №125050205779