Рассмотри лицо и придумай имя
(Глава из книги “Занимательный вьетнамский”)
Попадая в любую новую для себя страну мы, прежде всего, стараемся понять и сформулировать правильные представления о принятой системе приветствий и использования местных имен и фамилий. Традиционно каждый вьетнамец, впрочем как и любой росиянин или американец, на протяжении своей жизни имеет не одно, а несколько имен, псевдонимов или прозвищь. Опираясь на свой почти двухлетний опыт работы во Вьетнаме, дополненный детальной проработкой доступной мне литературы (прежде всего статьи А.Н. Лескинен в коллективном издании «Системы личных имен у народов мира» (1989) и изданной крошечным тиражем книги М.А.Сюнинберга «Система вьетнамских имен и фамилий « (2014), а также учебника И.И.Глебовой и Ву Данг Ат «Начальный курс вьетнамского языка» (1963), я посчитал целесообразным кратко рассказать о некоторых особенностях вьетнамских семейных фамилий, промежуточных слов и индивидуальных (личных) имен. Эту собирательную научно-популярную главу книги «Занимательный вьетнамский» я пишу уже полвека.
Вьетнамское восприятие основных принципов составления имени, как убедительно показал М.А.Сюннерберг (2014), в идеале должно соответствовать некоторым основным житейским требованиям: «имя должно быть лаконичным (облегчить его применение в процессе коммуникации), оригинальным (отличаться от других), информировать о поле (гендере) носителя и быть красивым.»
Структура полного имени человека во Вьетнаме, как правило, трехчленная. В нее входят: Фамилия (H;) – Среднее имя (T;n ;;m) – Основное или личное имя (T;n ch;nh). Иногда встречаются имена, состоящие только из двух составных частей или из четырех и даже из пяти слогов. Основное или личное имя может состоять из одного или из нескольких слов, представляя собой «простые» (вьет. – t;n ;;n) или «составные» (вьет. – t;n ph;c) имена.
Родственные связи вьетнамского общества исторически прослеживаются с самого первого мифа о происхождения вьетнамского народа от общих первопредков – дракона Лак Лонг Куана и феи Ау Ко. Это миф находит отражение в современном вьетнамском языке и используемых во Вьетнаме местоимениях и играющих их роль «замешаных» на родственных связях терминах. В разговорах о драконе Лак Лонг Куане вьетнамцы иногда используют слово «Бо» ( вьет.- «B;»), которое переводится как «Отец». Культ предков, составляющий основу религиозной жизни вьетнамцев, подразумевает знание истории своего рода. Полная версия известной поговорки “Пьешь воду – помни об источнике” звучит так: “У воды есть источник, у человека есть предки, поэтому когда пьешь воду – помни об источнике” (вьет. – N;;c c; ngu;n, ng;;i c; t; ti;n; do v;y u;ng n;;c ph;i nh; ngu;n).
Применяемый во Вьетнаме термин «семья» (gia dinh) примерно соответствует современному понятию российской семьи, где преимущественно реализуются отношения горизонтального типа «муж – жена», а вертикальные взаимоотношения ограничиваются по линии «родители – дети». В историческом прошлом (в традиционном Вьетнаме), как и в феодальной Руси, важную роль играли «большие семьи» и «роды». При описании своего происхождения вьетнамцы разграничивают родственников по линии отца – «внутренний род» (h; n;i) и родственников по линии матери – «внешний род» (h; ngo;i). Самый дальний предок, основатель род именуется во Вьетнаме тхюи то (th;y t;) и ему отдельно поклоняются внутри рода и в каждой семье.
Вьетнамские фамилии. Современное вьетнамское слово, обозначающее понятие «фамилия», происходит от термина «род» и пишется «H;»; оно произошло от созвучного китайского слова, обозначающего аналогичное понятие.
Во Вьетнаме (в отличие от Европы и США) фамилия всегда ставится на первое место. Исключения допускаются лишь в бытовом общении, исключительно для обозначения различения двух человек, которые имеют одинаковое среднее и основное имя, но разные фамилии (например, Нгуен Ван Хунг и Чан Ван Хунг). Тогда их могут назвать Хунг Нгуен и Хунг Чан.
Другое исключение связано с вьетнамцами, эмигрировавшими из страны. Многие из них, в том числе и популярные киноактеры или спортсмены, выбирают принятый на Западе порядок и ставят на первое место свое имя (как правило, заимствованное из арсенала местных имен) и только потом размещают фамилию. Известнен пример из сферы кинематографа (М.А.Сюннерберг, 2014), когда популярный вьетнамский актер, с детства проживающий в США, представлялся как Джонни Чи Нгуен (его настоящее имя – Нгуен Тянь Минь Чи) или вьетнамский режиссер взял себе имя Виктор Ву (настоящее имя – Ву Куок Вьет).
В подавляющем большинстве случаев вьетнамские фамилии односложные. У некоторых национальных меньшинств Вьетнама очень популярны фамилии, состоящие из двух и даже трех слогов. У кхмеров восточного Намбо получила распространение практика включать в свою фамилию (в качестве первого или второго элемент) названия их родной деревни. Некоторые национальные меньшинства имеют только одну фамилию (например, все представители меньшинства Бру с 1945 г. стали носить фамилию Хо). Фамилии национальных меньшинств, как правило, зачастую совпадают с названиями деревьев и птиц. В связи с этим у них существуют запреты на уничтожение деревьев или охоту на тех птиц, название которых послужили основой их фамилий.
Таблица 1.
Наиболее распространенные вьетнамские фамилии
Фамилия Процентное соотношение к общему количеству фамилий
Вьетнамская На русском языке
Nguy;n Нгуен 38,4%
Tr;n Чан 11%
L; Ле 9,5%
Ho;ng/Hu;nh Хоанг/Хюинь 5,1%
Ph;m Фам 5%
Phan Фан 4,5%
V;/V; Ву/Во 3,9%
;;ng Данг 2,1%
B;i Буй 2%
;; До 1,4%
H; Хо 1,3%
Ng; Нго 1,3%
D;;ng Зыонг 1%
L; Ли 0,5%
Источник: Сюннерберг М.А. Система вьетнамских имен и фамилий, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки, М., Издательство «Ключ-С», 2014.
В целом, число вьетнамских фамилий, передаваемых по наследству от отца к детям, составляет около двух сотен. В их составе наиболее распространенными (порядка 85%) являются 15 фамилий (таблица 1). Большинство вьетнамских фамилий, включая самую популярную фамилию Нгуен, имеют китайские корни. Вьетнамские женщины, выходя замуж, в подавляющем большинстве случаев сохраняют свои девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа.
Наблюдается заметное территориальное различие в популярности фамилий жителей Северного (Бакбо) и Южного Вьетнама (Намбо). Фамилия Нгуен, уверенно занимающая во Вьетнаме общее первое место, более популярна на Севере, где ее ореал составляет почти 50%, в то время как на Юге ее доля не превышеет 28%. Второе место на Севере принадлежит фамилии Чан, третье – Ле, на Юге они меняются местами. С фамилией Нгуен связан и такой любопытный факт. После освобождения Сайгона 30 апреля 1975 года оттуда эмигрировали многие вьетнамцы, большинство которых были Нгуенами. В результате, например, в Австралии уже в 2000-е годы фамилия Нгуен стала тринадцатой по популярности и второй по распространенности в ряде крупных городов (после Смитов).
Количество фамилий во Вьетнаме весьма ограничено, в то время как персональные имена (последня часть полного имени вьетнамцев) чрезвычайно многочисленны и разнообразны. Именно они играют главную роль в повседневном общении. При обращении к тому или иному человеку во Вьетнаме к его имени можно добавить слово, характеризующее его научный статус (например, «Доктор Ли»). Назвать человека по фамилии считается невежливым. Тем не менее из этого правила есть исключение. Можно сказать «господин Хунг» – ;ng H;ng). Выдающихся людей, ставших символами Вьетнама, могут называть с использованием термина личного родства. Хрестоматийный пример – популярное в народе имя B;c H; (Дядюшка Хо), которым называют Хо Ши Мина.
В XX веке смена фамилии, а также среднего и личного имени чаще всего проводилась в целях конспирации деятелями национально-освободительного движения. Первый президент Вьетнама Хо Ши Мин менял их не менее 7 раз. После рождения 5 мая 1911 года он получил от отца Нгуен Шинь Шака имя Нгуен Шинь Куанг. При поступлении в школу он сменил его на, так называемое, «книжное» имя Нгуен Тать Тхань. Под этим именем он прожил до 1919 года в период своих скитаний по разным странам. С 1919 по 1924 год во времена участия во французском и международном коммунистическом движении он носил имя Нгуен Ай Куок. Именно под этим именем было опубликовано в журнале «Огонек» его интервью поэту Осипу Мандельштаму. Затем, во времена революционной деятельности в Китае, Сиаме и Вьетнаме, им использовались и другие псевдонимы (Ли Цюй, Товарищь Выонг, Тхау Тин), которые в период идейного и политического руководства вьетнамским революционным и освободительным движением были заменены на имя Хо Ши Мин.
Среднее имя. Между фамилией и основным именем обычно располагается «среднее имя» – t;n ;;m (иногда его обозначают словами ch; l;t). Иногда его называют «промежуточным» или «подсобным» именем. Его нельзя относить к категории принятого в России отчества.
Среднее имя является дополнительной, но не обязательной составной частью общего имени человека. Его отсутствие, в подавляющем большинстве случаев указывает на принадлежность двухсоставного имени мужчине.
Среднее имя выполняет несколько основных функций. Во-первых, в самом общем виде, оно используется для обозначения половых различений членов общества. В женских именах для этого обычно применяется слово Тхи (T;), а в мужских - Ван (V;n). Например, Буй Тхи Суан – женское имя, Нгуен Ван Чой – мужское имя. Самое распространенное и популярное имя Ван составляет около 10-15% от всех мужских средних имен (М.А.Сюннерберг, 2014). Самыми популярными также являются: Дык, Динь, Тхань, Суан, Нгок, Минь.
Компонент «Тхи» раньше входил почти во все женские имена. Однако на рубеже XX-XXI веков он стал использоваться реже. Причина такого падения интереса к компоненту Тхи заключается в том, что он не несет в себе эстетического смысла, и рассматривается молддежью как ретроградный признак отсутствия позитивной фантазии у родителей.
Вторая важная функция среднего имени со времен исторического прошлого заключается в разграничении ветвей одного большого рода. Например, в одном роду Нго могут быть ветви Нго Тхи и Нго Динь, члены которых будут использовать среднее имя для своей ветви рода.
Третья функция среднего имени позволяет контролировать внутриродовую иерархию и принадлежность членов рода к тому или иному его поколению. Так, слово Ба (B;) служило средним именем для старшего сына главной ветви рода, а имя Мань (M;nh) для старшего сына в побочной ветви. Имя Чонг (Tr;ng) указывало на второго ребенка, а имя Куи (Qu;) – на самого младшего. Некоторые средние имена несут в себе исключительно эстетическую составляющую, не выполняя каких-либо других функций. К таким именам относятся: Бать, Бить, Хонг, Ким, Нгок, Тхань, Суан и др. Их могут носить как мужчины, так и женщины.
В качестве средних имен как правило подбираются слова преимущественно ханвьетского происхождения, с красивым внутренним значением. Часто используются красивые времена года (весна и осень), названия драгоценных камней и металлов, позитивные моральные качества (добродетель, честь, верность, гуманность, разум, храбрость), таланты (трудолюбие, гениальность), слова, обозначающие процветание и богатство, а также демонстрирующие силу, долговечность и величие. В качестве среднего имени иногда выбираются также среднее или основное имя отца или матери.
Основное или личное имя. Главной составной частью вьетнамского имени является «основное или личное имя» – t;n ch;nh; его во Вьетнаме иногда именуют как «назывное имя» (вьет. – t;n g;i). В структуре полного имени человека, в абсолютном большинстве случаев, оно располагается на третьем месте. Впрочем, известны крайне редкие случаи, когда последнюю позицию занимает «среднее имя».
В соответствии вьетнамским законодательством, родители ребенка обязаны в течение 60 дней после его рождения зарегистрировать его появление на свет и получить свидетельство о рождении (gi;y khai sinh). В этом документе записывается полное официальное имя ребенка «тен кхай шинь» (t;n khai sinh): фамилия, среднее имя (при наличии) и основное имя. В историческом прошлом имя ребенку во Вьетнаме, как правило, давали на сотый день с момента рождения Такой период был необходим, чтобы в соответствии с вынесенной в заголовок главы поговоркой «изучи лицо – придумай имя» определиться с тем именем, которое больше всего подходит его обладателю. Но это не означало, что первые сто дней младенец никак не назывался.
В отличие от фамилий и средних имен, число которых весьма ограничено, количество используемых во Вьетнаме личных имен практически безгранично. В качестве имени может использоваться любой слог вьетнамского языка, а также некоторые слова китайского языка. Некоторые основные мужские женские имена приводятся в таблице 2.
Таблица 2
Основные мужские и женские имена во Вьетнаме
(по М.А.Сюннербергу, 2014)
Основное (назывное) или личное имя
Мужское имя Женское имя
Вьетнамское На русском языке Вьетнамское На русском языке
H;ng (Хунг ) Мужественный Hoa (Хоа ) Цветок
H; (Хо) Тигр L; (Ле) Слеза
V;n ( Ван) Литературный Nga (Нга) Луна
D;ng (Зунг) Решительный Ph;;ng Lan (Фыонг Лан) Орхидея
Long (Лонг) Дракон T;y (Тхюи) Зимородок
C;ng B;nh (Конг Бинь) Справедливый H;ng (Ханг) Луна (Месяц)
;;c (Дык ) Добродетельный Ai (Ай) Любовь
Источник: Сюннерберг М.А. Система вьетнамских имен и фамилий, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки, М., Издательство «Ключ-С»,2014.
Традиционно при рождении ребенку иногда дается неофициальное «детское прозвище» или «молочное имя» (t;n t;c или nh; danh). Ранее специально выбирались неблагозвучные, некрасивые или даже плохие по смыслу, чтобы не привлечь к новорожденному злых духов. Как правило, ими могли быть: th;ng ;;, con ;;, th;ng Cu, con ;;, th;ng C;, con H;m (М.А. Сюннерберг, 2014). Часто бывало так, что «личное имя» давалось только юноше, а девушка сохраняла «молочное имя» вплоть до замужества, когда она брала имя мужа.
Некоторое время (обычно, до 3-4 лет, а иногда и значительно дольше) в семейном кругу параллельно с этим именем или даже вместо него использовалось «домашнее имя» ребенка (как правило, повторяющее его молочное имя). И в этом домашнем имени также могли упоминаться отрицательные детали внешности или характера человека, которые должны были снизить его привлекательность для злых духов. В современном Вьетнаме молодежь теперь часто используют такого рода имена только в адресах электронной почты. Желание спасти свое чадо от контактов со злыми духами оказалось весьма заразительным и для меня.
При рождении в 1999 году моего внука Миши, опираясь на вьетнамскую традицию защиты новорожденных от злых духов, я первые годы никогда не называл его по собственному, официально зарегистрированному имени. Во время моих частых приездов в деревню Лопатино, где Миша жил вместе со своей мамой Еленой Сергеевной и ее родителями (бабушкой Шурой и дедушкой Владимиром), чтобы запутать демонов, я долго называл внука вымышленным именем Мерик, которое было для меня привычным. Мериками я давно уже называл свои краткие юмористические стихи. Этот эксперимент с подменой имен сыграл со мной злую шутку. Запомнив это страное имя Мерик, баба Шура почему-то решила, что это прозвище имеет отношение ко мне, а не к ее внуку. Заметив в окно нашу машину она кричала Мише: «Иди встречай своего Мерика и бабу Лену!» Только через три года я впервые стал звать своего внука Мишей.
Вьетнамский автор Ле Чунг Хоа, которого цитирует М.А.Сюннерберг (2014), выделяет 13 основных принципов составления имени:
1. Самый распространенный – имя выражает пожелание родителей детям обладать какими-либо хорошими качествами (моральные достоинства, красота, здоровье, процветание и т.д.).
2. Имя соотносится с именем или фамилией матери или отца. Здесь допускается множество различных подвариантов. В соответствии с одним из них имя детей выбирается созвучным первой букве или слогу имени отца или матери (например, отец Бинь – сын Чинь, мать Зюен – Уиен; если родителей звали Лан (L;n), то ребенка могли назвать Тхан (T;n). Иногда оба имени родителей становятся составным основным именем ребенка. Зачастую личные имена выбираюься в определенной взаимосвязи с именами родителей: мальчика – с отцом, девочки – с матерью. Если отца звали Кам (Cam), что означает «апельсин», то его сына могли назвать Куит (Qu;t), что означает «мандарин» Наблюдаются случаи, когда известный лозунг - пожелание «Счастье – Богатство – Долголетие» (Ph;c – L;c – T;) воспроизводится по очереди в именах трех поколений (дед – Фук, отец – Лок, сын – Тхо). Необходимо подчеркнуть, что, как правило, имена детей не должны буквально соответствовать именами родителей ( не повторять их).
3. Имя ребенка может соотносится с профессией или сферой деятельности родителей, включая наименования основных орудий и предметов сельской, литературной или военной деятельности.
4. Имя может ассоциироваться с каким-либо временным периодом рождения человека (Весна, Лето, Осень, Зима – Xu;n, H;, Thu, ;;ng), а также годом рождения по лунному календарю (сочетание названий 10 «небесных стволов» и 12 «земных ветвей» ( названий животных, по которым называется тот или иной год – Свинья, Дракон, Кот и т.д.). Иногда имя дается по какому-либо значимому событию, произошедшему в год рождения ребенка (многие дети, родившиеся в 1954 году, т.е. в год окончания войны освобождения от колониальной зависимости от Франции, получили имя Хоа Бинь (H;a B;nh – Мир).
5. Имя может указывать на место рождения ребенка, включать названия родных провинций отца или матери или места их первой встречи.
6. Весьма популярным в прошлом было отражение в имени ребенка его порядкового имени появления на свет. При этом вместо слова «первый» в Северном Вьетнаме использовалось слово «старший» или «большой»; затем следовали второй, третий и так далее.
7. В именах иногда использовались названия животных или растений.
8. В колониальный период довольно распространенной была практика использования европейских имен.
Наряду с официальным личным именем также иногда используется (особенно в последнее время) «повседневное имя» (вьет. – t;n th;;ng g;i). Оно может быть таким же красивым (в отличие от, как правило, некрасивых детских прозвищ и молочных имен) как личное имя. Так ребенка могут называть в семье или друзья, но оно не считается официальным.
Во Вьетнаме традиционно принято отмечать первую годовщину рождения ребенка. Эта «церемония прощания с колыбелью» (вьет. – l; th;i n;i) осуществляется ровно через год после рождения сына или дочери.
Характерна еще одна существенная деталь – к возрасту ребенка или взрослого человека во Вьетнаме традиционно добавляются 9 месяцев (округленных до года) его утробного существования. Поэтому на момент рождения, по вьетнамским понятиям, возраст новоржденного составлял уже один год. Кроме того, возраст подсчитывают по лунному году и с его окончанием (при наступлении Тета – Нового года по лунному календарю) добавляют еще один год. Поэтому иногда даты жизни не совпадают с тем возрастом, который с точки зрения европейцев может иметь тот или иной человек. Например, если ребенок родился 20 декабря 2000 года, то в июле 2005 года ему (по европейскому исчислению) будет 4 года, а по вьетнамскому: 4 + 1 год во чреве матери = 5, а всего лунных годов прошло за это время 5 и в итоге получается 5 + 1 во чреве матери = 6 лет. При повседневном общении с вьетнамцами и при изучении биографий исторических деятелей этот момент безусловно стоит учитывать (М.А.Сюнненберг, 2014).
В момент кончины или после смерти человеку присваивалось «посмертное имя» (t;n th;y), которое подразделяется на две категории: C;ng th;y ; даровалось императором, T; th;y ; присваивалось потомками, друзьями или учениками. Также существовала категория имени – t;n c;ng c;m. Это поминальное имя человека, которое называлось при молении ему на алтаре духов предков. Отметим, что в современном Вьетнаме вьетнамцы порой сами затрудняются определить, какое имя какой конкретной категории принадлежит.
Помимо вышеперечисленных имен вьетнамцы, особенно революционные деятели XX века, имели псевдонимы. Подробный анализ многочисленных псевдонимов Хо Ши Мина содержится в статье А.А. Соколова (1993 ).
В европейской и американской научной литературе вьетнамские имена и названия практически всегда записываются в оригинальном виде, но без диакритических знаков. Поскольку в русскую научную литературу многие вьетнамские имена и названия изначально проникли именно в западной редакции, это привело к искажению их произношения и написания. Показательный пример –имя первого президента независимого Вьетнама. Оригинальное вьетнамское написание H; Ch; Minh было воспроизведено во Франции как Ho Chi Minh. В русской транскрибции это написанное по-французски имя было записано как Хо Ши Мин. Правильно было бы писать так, как произносится во Вьетнаме - Хо Ти Минь.
При перводе европейских имен на вьетнамский язык сегодня буквами воспроизводят европейское их написание (раньше они записывались в несколько слогов), У меня сохранились ряд вьетнамских пропусков в четвертую зону, в которых моя фамилия Толкачев (по-английски Tolkachev) на вьетнамском записывалась с диакритическими знаками в трехчленной форме как Ton-ka-chop. Имена китайских политических деятелей и сейчас записыаются и произносятся по - вьетнамски. Например, Мао Цзэдун записывается как Mao Tr;ch ;;ng и произносится как Мао Чать Донг.
Вплоть до последних десятилетий XX века в самом Вьетнаме не было унифицированной системы написания своих же имен. Сейчас все составные части имени записывались раздельно и с большой буквы, ранее иногда они писались – через дефис, а в некоторых случаях сочетались прописные (для фамилий и основных имен) и строчные (для средних имен) буквы. Мой перводчик Нгуен Ван Ни, к которому я обращался «товарищ Ни», своей рукой в моем блокноте написал свое имя как Nguen – Van – Nhi. Работница центральной библиотеки Ханоя Le-thi – Ngoc-Ai (Ле – тхи - Нгок – Ай). Так как ее имя «Ай» в переводе с китайского означает «любить и любовь», я звал ее Любой. Она окончила МГУ, прекрасно говорила по-русски и не возражала против такой моей вольности. Сегодня ее полное четырехчленное имя «Любы» следует писать все слоги раздельно и с большой буквы: Ле Тхи Нгок Ай. С большой буквы пишется при этом частица общего имени Тхи, указывающая на ее женский пол.
Географические названия в противовес именам пишутся слитно, с большой буквы. В таком случае имя первого Президента Вьетнама Хо Ши Мин пишется раздельно, а в качестве названия города – слитно: Хошимин.
Система запретов ( табуирования ) некоторых имен. Сложившаяся во Вьетнаме система различного рода «табу» затрагивает самые разнообразные сферы жизни; многие из запретов действуют и в современном обществе. В феодальном Вьетнаме (вслед за Китаем) сложилась своеобразная система запретов (табуирования) некоторых имен (вьет. – t; h;y, что перводится словами строниться, избегать).
По данным М.А.Сюннерберга (2014), система табуирования имен (вьет. – t;n h;y ) в феодальном Вьенаме, состояла из трех запретов (сверху вниз): «табу на (использование имен императора и его предков (вьет. – qu;c h;y); табу на имена духов-покровителей общины (вьет. – th;nh h;y); запрет на использование имен предков рода (вьет. – gia h;y). При выборе имени для ребенка был очень важный момент – оно не должно было совпадать с именем духов-покровителей (вьет. – th;nh ho;ng) своей или соседней деревни. Низовым и потому самым распространенным уровнем табуирования имен во Вьетнаме была внутрисемейная категория запретов «зя хюи». В силу этого во вьетнамских семьях не называли детей в честь каких-либо предков. Во Вьетнаме было не принято также упоминать вслух личные имена родителей, бабушек и дедушек. После смерти человека в кругу семьи, как правило, не употребляют его личное имя; оно считается запретным или табуированным (t;n h;y).
Безэквивалентная лексика. В любом иностранном тексте встречаются слова, не подлежащие эквивалентному переводу. Как правило, это собственные имена, слова и термины, не имеющие аналогов в русском языке, топонимы, этнонимы, географические наименования и некоторые другие. Современный вьетнамский язык, в отличие от языков других стран Индокитая, использует, так называемую «вьетнамскую латынницу», которая получила официальный статус государственной письменности после 1945 года. В современный вьетнамский алфавит за прошедшие полвека (я работал во Вьетнаме с мая 1968 по январь 1970 года) был несколько расширен за счет включения в него букв латинского алфавита, которые используются в заимствованных иностранных словах.
В изданном в 1963 году . учебнике И.И.Глебовой и Ву Данг Ат «Начальный курс вьетнамского языка», которым я пользовался в Ханое, вьетнамский алфавит состоял из 29 букв. На сегодняшний день в его состав входят 32 буквы: A ; ; B C D ; E ; F G H I J K L M N O ; ; P Q R S T U ; V X Y Z . Большая их часть по-прежнему совпадает с буквами латинского алфавита. При этом новые буквы F, P и Z используются вьетнамцами только в современных, заимствованных (как правило, из английского языка) словах. Например, слово «Зоопарк» («V;;n b;ch th;»), иногда обозначается как «Zoo», а социальная сеть «Facebook» прямо так и пишется. Это не означает, что во вьетнамском языке нет, скажем, звука Ф – он передается буквосочетанием Ph, например, Ph; – Улица (произносится как «Фо»). В последние годы указанные буквы F, P и Z всё чаще используются в молодежной среде (особенно в электронном виде), куда они пришли на смену двух и трехбуквенным вьетнамским аналогам. Однако, при написании вьетнамских имен эти буквы пока не применяются.
Сложность заключается в том, что во вьетнамском языке имеются некоторые дополнительные диакритические знаки для обозначения звуков и тонов,которым нет звуковых аналогов в русском и европейских языках.
Другая сложность состоит в том, что часть схожих с латинскими букв и буквосочетаний произносится не так, как это принято в европейских языках. Например, буква S во многих (но не всех – об этом ниже) районах Вьетнама произносится как Ш, буква D (без черточки посредине) как З, а буквосочетание Ch – как Ть (то есть мягкий вариант звука Т).
Отдельно следует отметить букву R. Она произносится как З или Ж в зависимости от диалекта. Так, например, слово R;a (Мыть) произносится как «Зыа» или «Жыа». В исконно вьетнамских словах звука, подобному русскому «Р», в принципе нет, но это не исключает звук «Р» из звуковой гаммы вьетнамского языка.значит, что вьетнамцы физически не могут его произносить. Например, слово «Рубль» вьетнамцы записывают как «R;p» и произносят именно «Руп». Вьетнамские имена пишутся раздельно по слогам, каждый слог начинается с прописной буквы вне зависимости от того, какой составной частью имени он является. Их транскрипция при записи и произношение при чтении или в непосредственных контактах с носителями вьетнамского языка должны осуществляться с учетом диакритических знаков и показателей тональности.
Литература
1. Глебова И.И., Ву Данг Ат. Начальный купс вьетнамского языка, Издательство ИМО, М., 1963.
2. Лескинен А.Н. Вьетнамцы // Системы личных имён у народов мира. — М.: На- ука, 1989. — С. 97-100. В электронном виде этот текст размещен по адресу: http:// www.andein.ru/articles/inm_vietnamcy.html
3.Соколов А.А. Псевдонимы Хо Ши Мина как опыт изучения политической биографии. // Традиционный Вьетнам. Вып. 1, М., 1993, с. 186-218.
Свидетельство о публикации №125050205078