Эмили Дикинсон, околоперевод или импровизация-5

Я умер ради красоты,
и было мало мне.
А вот сосед — со мной на «ты» —
доволен был вполне.

Он был за истину убит,
и лёг вблизи меня.
И я не сплю, и он не спит,
и между нас земля.

«Пускай мы жертвы разных зол, —
идейный мне сказал, —
но брата я в тебе нашёл,
ты, как и я, дышал.»

Нам рук друг другу не подать,
но было нам дано:
его кровать, моя кровать,
лежать разрешено.

Вели мы долгий диалог
из родственных могил,
пока размножившийся мох
нам губы не закрыл.

(перевод 01.05.2025)

Emily Dickinson-5

I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth - the two are one;
We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.


Рецензии