Уильям Шекспир. Сонет 133
И друга моего любовью мучит!
Добавило мне адского огня
И друга приневолило до кучи.
Жестокий, но прекрасный идеал
Меня отделал так, что сам не верю:
Тебя, себя и друга потерял,
Тройным страданьем чувствую потерю.
Оставь мне сердце друга моего,
Пусть даже я живу в твоей темнице;
Неважно, кто тут стережёт кого,
Мучения не могут вечно длиться.
Но ты меня пытать готова впредь,
И я со всем во мне готов гореть.
2025 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet CXXXIII
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigour in my jail.
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
*
Свидетельство о публикации №125050202216