Христо Ясенов Мироздание

(„МИРОЗДАНИЕ”)
Христо Павлов Туджаров/ Ясенов (1889-1925 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Татьяна Глушкова, Александр Борисов


Христо Ясенов
МИРОЗДАНИЕ

Пред моя взор животът се разтвори
кат чашката на ведроцветен крин –
и аз пребродих всички кръгозори:
 
целувах свода знойноведросин
и славослових земната съблазън
като прокуден и разблуден син.
 
Животът ми бе ярко отбелязан
с победите по триумфален път,
макар да бях с проклятие наказан.
 
И неведнъж целувах свойта смърт,
и неведнъж съм плакал от тревога –
безгрешно чист и раб на свойта плът.
 
Но и в скръбта на тая участ строга,
сред земното безпътие и срам
целунах злото и създадох бога –
 
и сам издигнах лъчезарен храм,
и мир създадох – нов и необятен –
и нему свойто слънце ще раздам.


Христо Ясенов
МИРОЗДАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Глушкова)

Открылась жизнь перед бесстрашным взором,
как чаша ясной лилии, прекрасна, –
я взор простер над всем земным простором:

как блудный сын, благословлял соблазна
земную власть и негу небосвода,
что синевой пылала златоясно.

Я шел туда, куда вела свобода,
я побеждал на каждом повороте
судьбы – хоть прокляла меня природа.

С самою смертью я бывал в комплоте,
и не однажды плакал я в тревоге,
безгрешно чистый, раб всесильной плоти.

Но даже в скорби, на лихой дороге,
где средь распутицы, глумясь, гуляет срам,
я зло поцеловал в тоске о боге –

и сам воздвиг пресветлый божий храм,
и создал мир – живой и необъятный:
все солнце сердца я ему отдам!


Христо Ясенов
МИРОЗДАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Жизнь надо мной раскрыла неба зонт
соцветиями ярко-цветных лилий
и я преодолел свой горизонт:

свод целовал и в зной и неба синь,
земные славословил я соблазны,
как блудный и домой пришедший сын.

И был приход мой ранее заказан,
и мой победен триумфальный путь,
хотя и был проклятием наказан.

И не однажды целовал я смерть,
и не однажды плакал от тревоги –
безгрешно чистый раб, любивший плоть.

Но и в печали этой доли строгой,
среди беспутия, где правит срам,
зло целовал и создавал я бога –

и сам воздвигнул лучезарный храм,
и мир создал я новый, необъятный –
и солнце я ему своё отдал.


Рецензии
Добавлю некоторые замечания к комментарию.Комментантатор пишет:"Стихотворение никак не тянет на символизм".Берет отторопь от формы, не пригодной для серьёзного анализа.Не соглашусь в принципе. Оставив в стороне разговор о символизме, каждый читатель сам может прочитать про это литературное течение, скажу,, что для этого стихотворения характерны многие символы, например Смерть, Зло, Небо, Бог и пр.
Довольна комментатор и переводом Т.Глушковой. А я не очень! В предпоследней строфе переводчик пишет: "Я зло поцеловал в тоске о боге". Никакой (тоски о боге) у автора нет и это важно. Он и слово бог пишет с прописной буквы. И ставит себя выше бога, то есть поступает как атеист, что было характерно и для русских символистов Брюсова, Блока, Есенина и др. Еще ряд "красивостей" у переводчика, когда за словами теряется содержание, которые вообще характерны для некоторых переводчиц.(не хочу оскорбить талантливых переводчиц).
В последней строфе автор создает свой мир и отдаёт своё солнце. У переводчика: "Всё солнце сердца я ему отдам".Звучит выспренно, но бессмысленно, применительно к оригиналу. Последняя строфа должна звучать так:
И сам воздвигнул лучезарный храм
и мир создал я новый, необъятный
и солнце я ему своё отдал.
Мой перевод http://stihi.ru/2025/05/03/3966

Искандер Борисов   03.05.2025 14:03     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊, АЛЕКСАНДР!
🌅 С дружеским приветом из Болгарии! 🌅

Красимир Георгиев   03.05.2025 15:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.