Руперт Брук. Видимое веселье

Видимое веселье

Заблудившись под высокой бездной,
обмирая в поле по ночам,
весело мерцающим созвездьям
в зависти не раз и я кричал:
"Сёстры, вы – надмирная вершина
дружбы вековечно нерушимой!"

Горьких одиночек забывая–
в темноте бредущих, спящих нас,
Бог смеётся звёзды созерцая–
радостные в чёрный долгий час;
я любил их, но томила зависть,
ватная бессонница, усталость...

звёзды, так их Бог однажды создал,
видимому счастью вопреки–
веселы мигающие грозды–
у себя взаимно далеки:
до зари из пустоши эонов
слышал зуд я одиноких стонов.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


The Jolly Company

The stars, a jolly company
I envied, straying late and lonely;
And cried upon their revelry:
"O white companionship! You only
In love, in faith unbroken dwell,
Friends radiant and inseparable!"

Light-heart and glad they seemed to me
 And merry comrades (even so
God out of Heaven may laugh to see
The happy crowds; and never know
That in his lone obscure distress
Each walketh in a wilderness).

But I, remembering, pitied we
And loved them, who, with lonely light,
In empty infinite spaces dwell,
Disconsolate. For, all the night,
I heard the thin gnat-voices cry,
Star to faint star, across the sky.

Rupert Brooke (1887–1915)
November 1908


Рецензии