Не-случайные совпадения 52
впервые опубликованное 29 января 1845 года.
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,
И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:
«Это гость лишь запоздалый у порога моего,
Гость какой-то запоздалый у порога моего,
Гость — и больше ничего».
**********************
Инесса Древнина
2025 год
http://stihi.ru/2025/05/01/6225
А у дома моего
Гость какой-то запоздалый.
Гость и больше ничего...
Свидетельство о публикации №125050106356
Аотом книжку взял почитать приятель одной из дочерей. Больше мы эту книгу не видели.
Светлана Мель 05.05.2025 13:08 Заявить о нарушении
У меня столько книг унесли - жуть!
А Ворон в переводе Зенкевича тоже канул у какого-то любителя.
Мне, кстати этот больше всего нравится
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,
И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:
"Это гость лишь запоздалый у порога моего,
Гость какой-то запоздалый у порога моего,
Гость-и больше ничего".
И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга.
"Извините, сэр иль леди, -я приветствовал его, –
Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки,
Так неслышны ваши стуки в двери дома моего,
Что я вас едва услышал", -дверь открыл я: никого,
Тьма-и больше ничего.
.
Когда-то наизусть читала, так нравилось.
Мила Тихонова 05.05.2025 14:41 Заявить о нарушении
Интересно бывает в разных книгах находить разные переводы одних и тех же стихов. Помнишь "Время и семья Конвей" Пристли, там стихи, где "боль и радость чередой таут покров души людской" - Уильяма Блейка. Я потом встречала эти строчки в другом переводе - кажется, где-то у Агаты Кристи...
Светлана Мель 05.05.2025 15:24 Заявить о нарушении