Май. Эрих Кестнер

...вольный перевод стихотворения  «Der Mai», Erich Kaestner*(1899-1974)


В наряде беззаботного повесы,
В руке сжимая скипетр из цветов,
Май едет, схожий с Моцартом по весу,
Приветы из кареты слать готов.

В  цвету  земля, ему  махать  лишь надо,
И машет он, сквозь рощу выбрав путь,
Взлететь синички с зябликами рады,
И бабочки вослед спешат вспорхнуть.

Бутоны яблонь рдеют за оградой,
Поклоны у берёзок зелены,
И флейточки дроздов звучат отрадой,
Их скерцо слыша, счастьем все полны.

Карета едет сквозь эфир пастели,
Как шляп не снять. Седок ускорил ход,
И тает время в облаке сирени.
О, был бы Май здесь с нами круглый год.

Союз с печалью  радости не страшен,
С ветвей летит давно созревший снег,
И станет день сегодняшний вчерашним,
И болью – счастье,  Май – не сплошь из нег.

Кивая, он кричит: «Вернусь к вам, верьте!».
Лазурь небес стечёт с  закатом  в ночь.
Среди холмов,  в цветочной круговерти, 
Улыбчив Май. Карета едет прочь.


_______________________________________

Der Mai. Erich Kaestner

Im Galarock des heiteren Verschwendes,
Ein Blumenzepter in der schmalen Hand,
Faehrt  nun der Mai, der Mozart des Kalenders,
Aus seiner Kutsche gruessen ueber Land.

Es ueberblueht sich, er braucht nur zu winken,
Er winkt. Und rollt durch einen Farbenhain.
Blaumeisen flattern ihm   und Finken,
Und Pfauenaugen fluegeln hinter drain.

Die Apfelbaeume  hinterm Zaun erroeten,
Die Birken machen einen gruenen  Knicks.
Die Drosseln spielen auf ganz kleinen Floeten,
Das Scherzo aus der Symphonie des Gluecks.

Die Kutsche rollt durch die atmende Pastelle,
Wir zieh‘ den Hut. Die Kutsche rollt vorbei.
Die Zeit verliert in einer Fliederwelle.
O, gaeb es doch ein Jahr aus  lauter Mai.

Melancholie und Freude sind wohl Schwestern,
Und aus den Zweigen faellt verbluehter Schnee.
Mit jedem Pulsschlag wird aus heute gestern.
Auch Glueck kann weh tun. Auch der Mai tut weh.

Er nickt uns zu und ruft: «Ich komm ja wieder!».
Aus Himmelblau wird langsam Abendgold.
Er gruesst die Huegel. Und er gruesst den Flieder.
Er laechelt. Laechelt. Und die Kutsche rollt.
/Erich Kaestner/




«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
   /Борис Заходер/


Библиографическая  справка
  Эмиль Эрих Кестнер (1899-1974) — немецкий писатель, поэт, сценарист. Популярность  завоевал благодаря своим полным искромётного юмора произведениям для детей и сатирической поэзии на злободневные темы.
 


Рецензии
Спасибо!
Прекрасно!
Понравилось.
С добрыми пожеланиями.
С теплом души,

Валентина Яковлева 7   18.05.2025 23:53     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валечка!
Спасибо большое за позитивный отклик! Погожих майских дней!
С теплом и почтением,
ஐჱܓܨ
ℛ.ℛ.

Рина Р-Ич   24.05.2025 01:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.