Тёплый приём

ИИ меня уверяет, что я напрасно пытаюсь найти в аббревиатурах имен Египетских Богинь, какую-то смысловую нагрузку. Какая смысловая нагрузка может быть у слова ДОСААФ? Никакой.

Старики еще что-то помнят про Осоавиахим - и не более того.

С ИИ можно согласиться. А можно и поспорить.

На то мы и люди, хотя бы какая-то еще часть.

Насколько мы в русском языке живем в парадигмах Древнего Египта, заметно только незашоренному глазу.

За примером дело не станет.

Почему по-русски легко сказать: "частица мой души". Что это за "частица". Не сложно уловить: подсознательно мы имеем представление, что Душа делимая Сущность. Вот положено по Христианскому Канону - Дух-Духа-Тело. Нет никакой делимой на части Души.

Однако поскольку в языке еще сохранилось подобное понятие: частичка, оно же не на пустом месте образовалось. Откуда-то известно про делимость души на части. Или обратный процесс: сцепление частичек души для образования Цельной Души.

Богиню, отвечавшую за родовспоможение, врача-акушера, в обязанность которой входило наделение новорожденного частичкой души, именуемой "ка", правильно сегодня называть: Месхенет (егип. Mshnt). Огласовки согласных в разных языках отличаются. Однако в целом это набор звуков.

И только у арабов или персов - это имя имеет смысловую нагрузку.

ИИ: "как вы правильно заметили: в арабском языке слово ;;;;; (масхант) может означать «горячий» или «теплый». Это может быть связано с тем, что роды часто ассоциируются с теплом, заботой и защитой, что подчеркивает материнскую природу богини."

От Богини-повитухи идет наше понимание про "тепло души". Душевный приём.

В картинках про Богиню рассказывала в разделе "Сказки папируса ВестьКар". Теплокровной Богине посвящена заключительная глава папируса. Про переход власти в Египте к V-ой Династии Фараонов.



 
 


Рецензии