Перевод из Суинберна. Рондо
И вытворяю с этим льном проказы и затеи:
То их совью, то разовью, то вспеню, то пораню,
И вдруг тону в её глазах, тону, как в океане,
И снова белый лён плету, впадая в забытьё,
Целуя волосы её.
И вижу сон, нелепый сон, что мы уж под волнами,
И я сравнил её глаза с подводными цветами.
Пространство боли пролегло меж нами. Странно, право!
Но что же может слаще быть, чем горькая приправа?
Смерть белокурую приму, впадая в забытьё,
Целуя волосы её.
Свидетельство о публикации №125050103838