По-разному об одном
Время всё разрушает и время всё сохраняет
Т.С.Элиот
Как Солнце ценно только на Земле -
Даруя свет, тепло, давая жизнь всему,
А в космосе лучи зазря пронзают тьму,
Так и стишки мои имеют смысл
Лишь у тебя в глазах,
Живя в твоей душе,
Способны что-то значить!
(И Спенсер думал в том же духе:
"Стихи мои, угодны будьте ей!
Что мне за дело до иных судей"*).
Ужель возможно разлюбить?
Кто как? Но не могу я.
Движения твои, слова и взгляд пронзают стрелами, чаруя.
(С магией Цирцеи* это чем-то схоже -
Не на свинью, а на влюблённого осла я делаюсь похожим)
Ни позабыть, ни разлюбить мне не дано.
Уж если можно, то не любовь - оно.
Чем ныть и пачкать ручками листы,
Не знать я предпочёл б, что в мире существуешь ты,
Тревогой лёгкою, лишь изредка, неясною томимый.
Воистину познание лишь множит скорбь*.
Слова уходят, отзвучав, а боль - останется.
Тоска, мучения, печаль пребудут вечно*.
(Кому-то больше повезло -
В остатке - кажимость. Всего лишь кажимость единства.
Способна она нас на время утешить,
Надеждою мнимой сердца наполняя -
Прикрыть, но не вылечить боль.
Извечно одни: мы и живём, и умираем так)
Как звёзды яркие, глаза твои.
И также далеки.
Пусть видимость, они могли б мне подарить.
Пусть так! всё ж лучше пустоты, чем ничего.
А от других не надо и её.
Я думаю, что вовсе не рождаться мне милей,
Чем раз узрев, жить после без твоих очей.
Но кто б возмог
Прошедшее вернуть и сделать вновь
Былое небылым? Ни сам Господь
Всемощный, ни судьба.
Д.Мильтон
Моритуро 01.05.2025
PS: этот кусок, додуманный позже, из четвёртой (двустрочной) строфы. Он увязывает с эпиграфом, с образом реки, разъясняет... но я не знаю, нужен ли он? Пусть пока тут будет:
[Под натиском сердечных бурь идёт любовь на дно.
И будет вечно там.
Симпатия ж, как ветка по волнам,
Уносится рекой навстречу новым берегам].
«Цирцея, предлагающая Одиссею кубок» - картина Джона Уотерхауса. (John William Waterhouse 1849 – 1917)
* Цирцея (другие имена — Кирка) — волшебница и второстепенная богиня в древнегреческой мифологии. В большинстве рассказов Цирцея описывается как дочь бога солнца Гелиоса и нимфы-океаниды Персеиды. По некоторым авторам, дочь Аполлона и Эфеи. По изложению Диодора, была дочерью Ээта и Гекаты.
Самая известная из легенд о Цирцее рассказана в «Одиссее» Гомера. Одиссей посещает остров Цирцеи Эея на обратном пути с Троянской войны. Несколько его спутников отправились осматривать остров, но были превращены Киркой в свиней. Тогда Одиссей пришёл к дому волшебницы и с помощью подаренного Гермесом чудесного растения моли победил её чары. Кирка, признав в отважном госте Одиссея, предложила ему остаться на острове и разделить её любовь. Одиссей согласился, но прежде взял с неё клятву, что она не замышляет против него ничего дурного и вернёт человеческий облик его спутникам, обращённым в свиней. Прожив год на острове в неге и довольстве, Одиссей, по настоянию товарищей, стал просить Кирку отпустить их на родину. Получив согласие богини, сначала он отправился к Аиду, чтобы узнать от прорицателя Тиресия о предстоящих ему испытаниях. Получив от Тиресия желанные сведения, Одиссей вернулся на остров Кирки. Кирка предупредила Одиссея об опасностях, которые ожидали его у острова Сирен, в проливе, где обитают Сцилла и Харибда, и у острова Тринакрии. Одиссей пустился в дальнейшее плавание. Кирка научила Одиссея делать узлы.По Гесиоду, от Одиссея у Кирки родились сыновья Агрий и Латин (Гомер этого не упоминает). По другой версии, Кирка родила от Одиссея сына Телегона (либо Навсифоя и Телегона).
Позже Кирка вышла замуж за Телемаха, но была убита им, когда тот полюбил её дочь Кассифону
* потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь (Еккл. 1:18)
* Для любознательных, но ленивых.
Из “ДРАЙ СЕЛВЭЙДЖЕС” Т.С.Элиота
III
Иногда я гадаю, не это ли высказал Кришна.
Рассуждая о разном или по-разному об одном:
Что будущее - увядшая песня, Царская Роза или
лаванда,
Засохшая меж пожелтевших страниц
Ни разу не раскрывавшейся книги, что будущее -
Сожаленье для тех, кто пока что лишен сожаленья,
И что путь вверх ведет вниз, путь вперед приводит
назад.
Долго вынести это нельзя, хотя несомненно,
Что время не исцелитель: больного уже унесло.
Когда состав отправляется и провожающие
Уходят с перрона, а пассажиры усаживаются,
Кто с яблоком, кто с газетой, кто с деловым
письмом,
Их лица смягчаются и просветляются
Под усыпляющий ритм сотни часов.
Вперед, путешественники! Вы не бежите от
прошлого
В новую жизнь или в некое будущее;
Вы не те, кто уехал с того вокзала,
И не те, кто прибудет к конечной станции
По рельсам, сходящимся где-то вдали за поездом.
И на океанском лайнере, где вы видите,
Как за кормой расширяется борозда,
Вы не станете думать, что с прошлым покончено
Или что будущее перед вами раскрыто.
С наступлением ночи в снастях и антеннах
Возникает голос, поющий на никакой языке
И не для уха, журчащей раковины времен:
"Вперед, о считающие себя путешественниками!
Вы не те, кто видел, как удалялась пристань,
И не те, кто сойдет с корабля на землю,
Здесь между ближним и дальним берегом,
Когда время остановилось, равно спокойно
Задумайтесь над прошедшим и будущим.
В миг, лишенный как действия, так и бездействия,
Вы способны понять, что в любой из сфер бытия
Ум человека может быть сосредоточен
На смертном часе, а смертный час - это
каждый час.
И эта мысль - единственное из действий,
Которое даст плоды в жизнях других людей,
Но не думайте о грядущих плодах.
Плывите вперед.
О путешественники, о моряки
Вы, пришедшие в порт, и вы, чьи тела
Узнали дознание и приговор океана,
Любой исход - ваше истинное назначение".
Так говорил Кришна на поле брани,
Наставляя Арджуну.
Итак, не доброго вам пути,
Но пути вперед, путешественники!
*Отсылка и к кусочку из II части и к последним словам Винсента ван Гога («Печаль будет длиться вечно»):
Люди меняются и улыбаются, только мучения вечны.
Время все разрушает, и время все сохраняет,
Как река с утонувшими нефами, курами и коровами,
Горьким яблоком и надкусом на яблоке.
Как зазубренная скала в беспокойных водах -
Волны ее заливают, туман ее поглощает,
В ясный день она, словно памятник,
В навигацию - веха для лоцмана.
Но и во время штиля и в налетевший шторм
Она то, чем была всегда.
* Эдвард Спенсер:
Блаженны вы, страницы, ибо вам,
Дрожащим, как рабы при властелине,
Дано прильнуть к лилейным тем рукам,
В которых жизнь моя подобна глине.
Блаженны строки, что в своей пустыне
Я кровью сердца напитал сполна,
Когда двум светочам — глазам богини —
В них будет мука смертная видна.
Блаженны рифмы, взятые со дна
Священных вод на склонах Геликона,
Коль милостива будет к ним она,
Мой хлеб души и благость небосклона.
Стихи мои, угодны будьте ей!
Что мне за дело до иных судей.
Свидетельство о публикации №125050103324
Как всегда - печально, как всегда - понравилось!-))
Маргарита Астанина 03.05.2025 14:54 Заявить о нарушении
спасибо за внимание и милый, хороший отзыв. а до Шекспира ещё пока не добрался. думаю, что и он вдохновит на что-нибудь когда-нибудь. знаешь, с ним такая интересная ситуация... он, как Солнце, признавая это за ним, я не вижу особого смысла пялиться на Солнце)))
Александр Черемисинов 03.05.2025 15:07 Заявить о нарушении
Особенно с его переводами... Однако какие твои годы - и до него доберешься!-))
Маргарита Астанина 03.05.2025 15:12 Заявить о нарушении
Александр Черемисинов 03.05.2025 15:12 Заявить о нарушении