Фердинанд фон Заар. Недовольство

Недовольство

Суета, дела и страсти
с веком позади–
ты один и здравствуй, старость,
седина, гряди;

что вспахал и недосеял,
без тебя пожнут,
не твоё посеют семя
в новую весну.

Ты и смертью недоволен:
аки тать в нощи
поп с неё профит намолит,
срубит гробовщик.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Unmuth

Freilich, freilich, Alles eitel,
Alles Trug und Schein –
Ach, wie bald ergraut der Scheitel,
Und du stehst allein!

Deine Hoffnungen und Thaten
Hat die Zeit gefaellt,
Und du siehest neue Saaten
Ohne dich bestellt.

Und du fragst zuletzt mit Grollen:
Hab' ich nur gelebt,
Um der rauhen Hand zu zollen,
Die die Graeber graebt?

Ferdinand von Saar


Рецензии