Шекспир сонет 71

Горюй не дольше, если я умру,
Чем будет грустный колокол звучать,
Что я бежал, поведавши в миру,
Мне мир постыл, лишь черви мне под стать.

Не вспоминай прочитанной строки,
Руки ,ее писавшей, так любя,
Пусть мысли обо мне, что так горьки,
Не принесут страданий для тебя.

Ты этот стих  увидев невзначай,
Когда мой прах смешается с землей,
По имени меня не называй,
Пускай твоя любовь умрет со мной.

Чтоб мир не замечал твою беду,
Не осмеял тебя, когда уйду.

Оригинал:

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

Перевод:

Не горюй больше обо мне, когда я умру,
Чем ты услышишь сердитый, угрюмый звон,
Предупреждающий мир о том, что я ушел
Из этого мерзкого мира, к самым мерзким червям;
Нет, если ты прочитаешь эту строку, не вспоминайте
 Руку, что её написала, ибо я люблю  тебя так,
Что в твоих сладких мыслях предпочел бы быть забыт,
Если размышления обо мне причинят тебе горе.
Или если (говорю я)  ты взглянешь на эти строки,
Когда я (возможно) слиюсь с глиной,
Не произносит даже моего бедного имени,
Но пусть твоя  любовь угаснет вместе с моей жизнью,
Чтобы мудрый мир не заглядывал в твое горе
И не насмехался над тобой и мной после моего ухода.


Рецензии
Не то чтоб я всегда искал обходные пути
Но годы превратились в затяжной аперитив
А впереди - лишь призрачные иллюзии
И я, как могу, из последней силы борюсь за них

Бигден   01.05.2025 09:48     Заявить о нарушении