Поэт Эринч Тюрк. Весенний цветок. С турецкого
Преодолевая чашечку бутона,
Качает голову в средоточеньи страсти.
Ты упала, весенний цветочек, в любовь.
Когда объясняя дождя красоту,
Твои глазные фильтры воодушевляются внутренним отраженьем.
По ямочкам твоим румянец бьёт влюблённости-любви твоей.
Зная, что я – у тебя, ты покоя полна.
Глоток воды бы дала, пока в пустыню не ввергшись.
Однажды, может, счастья свет в душе зажжётся.
Тебе явлены будут прекрасные самые чувства мои.
Долгая серебристая река, течения из духа в сердце
Гостеприимству верю, доверяю,
Вот потому выплёскиваются открыто чувства.
Когда крыла звук затеняет духа огнь,
Без суда наказующая энергия, крадя, боль причиняет.
То знай теперь и понимай, не может без тебя дух этот быть.
Никогда и совсем не может он выдержать отсутствия тебя в пустыне этой.
Поглоти Средиземное море же коли, этого сердца студить не посмеет.
Но расплавится, магмою станет, обрушится на чернозём.
Либо есть ты, а либо явишь своё бытие без проклятья.
***
Поэт: Эринч Тюрк,
29 апреля 2025 г.,
Эфес, Турция.
Перевод с турецкого: Арзу Алхан,
1 мая 2025 г.,
г.Стамбул – Царьград.
***
Свидетельство о публикации №125050101140