Эмили Дикинсон, околоперевод или импровизация-3
Свет гаснет, наступает темнота.
Но разве это действие на счастье?
Во мраке же не видно ни черта.
Я шарю по карманам. Нет ли спички.
А в памяти светильник золотой.
Что новизна? Отсутствие привычки.
Мгновение, спокойствие, настрой
обоих глаз на что-то в поле зренья.
Луны не видно. Звёзды не горят.
Куда податься? Дайте направленье!
И чьи-то голоса мне говорят:
«Иди и неизвестности не бойся.
О дерево ударишься, так что ж.
Ты о себе поменьше беспокойся,
иначе как ты тьму переживешь?..»
(перевод 30.04.2025)
Emily Dickinson
We grow accustomed to the Dark —
When light is put away —
As when the Neighbor holds the Lamp
To witness her Goodbye —
A Moment — We uncertain step
For newness of the night —
Then — fit our Vision to the Dark —
And meet the Road — erect —
And so of larger — Darkness —
Those Evenings of the Brain —
When not a Moon disclose a sign —
Or Star — come out — within —
The Bravest — grope a little —
And sometimes hit a Tree
Directly in the Forehead —
But as they learn to see —
Either the Darkness alters —
Or something in the sight
Adjusts itself to Midnight —
And Life steps almost straight.
Свидетельство о публикации №125043008146