Лесное Эхо
Echoing Green
The sun does arise,
And make happy the skies.
The merry bells ring
To welcome the Spring.
The sky-lark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around,
To the bells’ cheerful sound.
While our sports shall be seen
On the Ecchoing Green.
Old John, with white hair
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk,
They laugh at our play,
And soon they all say.
‘Such, such were the joys.
When we all girls & boys,
In our youth-time were seen,
On the Ecchoing Green.’
Till the little ones weary
No more can be merry
The sun does descend,
And our sports have an end:
Round the laps of their mothers,
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest;
And sport no more seen,
On the darkening Green.
Уильям Блейк
Лесное Эхо
Счастье с неба водопадом,
Утром солнышку мы рады.
Колокольчики звенят.
Расцветай весны наряд!
И звучит со всех кустов
Песня звонкая дроздов.
Колокольчик или дрозд
Кто же громче? Вот вопрос!
Нам ответ пришел со смехом:
«Громче я, Лесное Эхо!»
Вот под дубом старый Джон,
Без забот смеется он.
Рядом старая родня,
Рады все сиянью дня.
Все качают головами,
И смеются вместе с нами:
«Были, были времена,
И для нас цвела весна,
Мы носились с громким смехом,
И в лесу ловили Эхо»
День прошел, устали дети,
Есть конец всему на свете.
Видим - солнышко садится,
Не охота веселиться.
Слышен зов от наших мам:
«Братья, сестры – по домам!»
В гнезда птицы спать ложатся,
Нам дневные игры снятся.
В темноте не слышно смеха,
Тихо спит Лесное Эхо.
Перевод Ю.А. Панова
Свидетельство о публикации №125043006149
Очень хорошо!
Мне понравилось, как Ваш поэтический голос окрашивает в русский стихотворение Блейка!
Желаю успеха и творческих находок!:)
С теплом,
Лариса Самохина 14.06.2025 05:17 Заявить о нарушении
Юрий Панов 3 14.06.2025 07:43 Заявить о нарушении
Я хотела бы думать, что хорошо владею английским языком, но перевела за всю жизнь(пока) одно стихотворение.) И то не выкладываю...
Лариса Самохина 14.06.2025 10:43 Заявить о нарушении
A happy fly
Со школьных лет помнил из Овода. А "Тигра" пытался перевести много раз ... для себя. Да и где бы я практиковался, постепенно забываю, но все равно пытаюсь читать Блейка в подлиннике ... на даче. С улыбкой и дружеским приветом
Юрий Панов 3 14.06.2025 12:24 Заявить о нарушении
Я не читала лит. анализов "Tyger! Tyger!".
Стихотворение я это знаю давно и хорошо.
Как Вы думаете, почему он разбивает чёткую рифму и в начале, и в конце "симметрией"?
Лариса Самохина 14.06.2025 15:18 Заявить о нарушении