Перевод - There was a crooked man
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile.
He bought a crooked cat,
Who caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a crocked little house.
По кривой дорожке милю
Шёл кривой, хромая, в мыле,
Подошёл к кривым ступенькам,
А на них шесть-пенсов - деньги,
Пусть кривые, и немножко,
Поднял, и кривую кошку
Он купил, а к ней в придачу
Плошку с дыркою, на сдачу.
Кошка им кривую мышку
Отыскала, чтобы в книжку,
Та попала непременно:
Без подруги скучно. — Верно?
Вместе все в кривом домишке,
Жили. — Посмотри, он в книжке.
2025-04-30
Мне показалось, что важно сохранить, в передаче на русский, связь между
crooked и crook - в английском эта связь слышна даже детям. Так что в
рисунке это не просто "скрюченные ножки", но и кривое лицо и страшный
взгляд.
Если начать стихотворение с "кривой дорожки", то это связь, кмк, видна
лучше. Я немножко удлинил перевод и ввел в него еще одну детскую
особенность - детям стихи читают и при этом с ними разговаривают:
что-то спрашивают, что-то показывают.
Ну вот и всё мои комментарии, рад буду услышать отклики.
Саша Казаков
Свидетельство о публикации №125043006086
По следам дискуссии пришлось переводить самому: http://stihi.ru/2025/04/23/7746
Это точные переводы. У Вас - вольный. Как у Маршака.
Валентин Емелин 13.05.2025 22:15 Заявить о нарушении
Я два дня ехал из Майями в Торонто.твк что продолжим наши дебаты на следующей неделе.г
Саша Казаков 14.05.2025 01:21 Заявить о нарушении