Перевод - There was a crooked man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile.
He bought a crooked cat,
Who caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a crocked little house.

По кривой дорожке милю
Шёл кривой, хромая, в мыле,
Подошёл к кривым ступенькам,
А на них шесть-пенсов - деньги,
Пусть кривые, и немножко,
Поднял, и кривую кошку
Он купил, а к ней в придачу
Плошку с дыркою, на сдачу.
Кошка им кривую мышку
Отыскала, чтобы в книжку,
Та попала непременно:
Без подруги скучно. — Верно?
Вместе все в кривом домишке,
Жили. — Посмотри, он в книжке.

2025-04-30

Мне показалось, что важно сохранить, в передаче на русский, связь между
crooked и crook - в английском эта связь слышна даже детям.  Так что в
рисунке это не просто "скрюченные ножки", но и кривое лицо и страшный
взгляд.

Если начать стихотворение с "кривой дорожки", то это связь, кмк, видна
лучше.  Я немножко удлинил перевод и ввел в него еще одну детскую
особенность - детям стихи читают и при этом с ними разговаривают:
что-то спрашивают, что-то показывают.

Ну вот и всё мои комментарии, рад буду услышать отклики.

Саша Казаков

 


Рецензии
Саша, Вы это с какой подачи, часом не моей ли? )) Я тут зацепился именно по поводу crooked с авторитетом и доктором г-ном Ермоловичем http://m.youtube.com/watch?v=jp3XXeFSmWs&pp=ygUr0KHRgNCw0LLQvdC40YLQtdC70YzQvdGL0LUg0L_QtdGA0LXQstC-0LTRiw%3D%3D
По следам дискуссии пришлось переводить самому: http://stihi.ru/2025/04/23/7746
Это точные переводы. У Вас - вольный. Как у Маршака.

Валентин Емелин   13.05.2025 22:15     Заявить о нарушении
Их тогоже оригинального источника ‐ статья сравнивающая переводы Маршака и Чуковского. Ее прнес на семинар Ильи Липеса один из переводчиков. И я вцепился во все три перевода. Все тир на английскую культуру и на то, как текст к ней относится, даже не взглянули.

Я два дня ехал из Майями в Торонто.твк что продолжим наши дебаты на следующей неделе.г

Саша Казаков   14.05.2025 01:21   Заявить о нарушении