Руперт Брук. Потусторонняя нежизнь

Потусторонняя нежизнь

Прокинуться не чаявший
мертвец,
глаза продрал в сочащийся простор
меж облаков. Невидимый творец
зарю включил сухой рукой в прозор.

Не встать пятну– поплачь лежмя держись
каких чудес с чего бы-то пождя:
в бессмысленном ничто ни смерть ни жизнь
не тронет недвижимого тебя,

но –жуть существованья на посту
на шее трупа муха да в смольё–
внемирная потусторонь в миру,

увязшая в  засоле да в поту;
казалось, вслед любви и я умру,
но, как ни странно, жив и без неё.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


The Life Beyond

He wakes, who never thought to wake again,
Who held the end was Death. He opens eyes
Slowly, to one long livid oozing plain
Closed down by the strange eyeless heavens. He lies;

And waits; and once in timeless sick surmise
Through the dead air heaves up an unknown hand,
Like a dry branch. No life is in that land,
Himself not lives, but is a thing that cries;

An unmeaning point upon the mud; a speck
Of moveless horror; an Immortal One
Cleansed of the world, sentient and dead; a fly

Fast-stuck in grey sweat on a corpse's neck.
I thought when love for you died, I should die.
It's dead. Alone, most strangely, I live on.

Rupert Brooke (1887–1915)
April - September 1910.


Рецензии