Сертификат участника Всероссийского конкурса поэти

Добрый день! За перевод стихотворения Бориса Леонидовича Пастернака "Рассвет" (The Dawn) на английский язык удостоен сертификата участника конкурса поэтических переводов "Лира-2025" (факультет иностранных языков Томского государственного университета)

Борис Пастернак Рассвет

Ты значил все в моей судьбе.
Потом пришла война, разруха,
И долго-долго о тебе
Ни слуху не было, ни духу.

И через много-много лет
Твой голос вновь меня встревожил.
Всю ночь читал я твой завет
И как от обморока ожил.

Мне к людям хочется, в толпу,
B их утреннее оживленье.
Я все готов разнесть в щепу
И всех поставить на колени.

И я по лестнице бегу,
Как будто выхожу впервые
На эти улицы в снегу
И вымершие мостовые.

Везде встают, огни, уют,
Пьют чай, торопятся к трамваям.
В теченье нескольких минут
Вид города неузнаваем.

В воротах вьюга вяжет сеть
Из густо падающих хлопьев,
И чтобы вовремя поспеть,
Все мчатся недоев-недопив.

Я чувствую за них за всех,
Как будто побывал в их шкуре,
Я таю сам, как тает снег,
Я сам, как утро, брови хмурю.

Со мною люди без имен,
Деревья, дети, домоседы.
Я ими всеми побежден,
И только в том моя победа.


Boris Pasternak. The Dawn.
Translated by Konstantin Cellini

You meant so much in my poor fate,
Then came the war, the devastation,
And for long time, about my mate,
I’ve heard a word on no occasion…

And after many, many years
I heard your voice again, my dear,
All night long reading testament
As if I fainted, coming near.

I want to go to people, crowd,
In morning cheering revelation
To tear to pieces all their pride
And bring them all to knees' frustration.
 
And I'm running up the stairs
As if I'm walking for the first time
To these streets in the snow regret
And to dead pavements worth of weak rhyme.

And just awakened, stare at lights,
From cozy sofa, tea consuming
Precipitating to the trams
The city sights are barely looming...

The blizzard knitting net at gate
Of thickly falling flakes, moreover,
So as to come in time exact,
They rush there undernourished over...

I feel for them as if for all,
As if I've been in their skin then,
I'm melting like a snow ball,
I frown like the morning river.
 
I'm with the folks who have no names,
Trees, children, different homebodies.
I'm defeated by them all,
The victory I’ve been so longing...


Рецензии
Костенька! От души поздравляю с наградой! Она заслужена!!! Не посчитай банальностью, но ты на самом деле этого достоин! Ты отличный мастер слова, поэтому и твои переводы всегда на высоте поэтического мастерства и силы мысли!!! Ты большой Молодец и я счастлива, что ты мой Друг!!! От всего сердца желаю тебе и дальше покорять сердца людей своим поэтическим талантом, своими замечательными переводами! Чтобы в семье твоей все были веселы и здоровы! Удачи в покорении Вершин мастерством и талантом!!!! С уважением и признательностью!!!

Чегодарь Ирина   02.05.2025 07:31     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Ирочка. Рад отклику. Это был серьезный достаточно конкурс, представительный и профессиональный, и я искренне рад полученному сертификату участника.

Константин Челлини   02.05.2025 10:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.