Руперт Брук. Смерть и ко мне...
Смерть и ко мне задолго до того,
как вслед тебя смотреться подустану–
и запроторит в топь стигийских вод,
где стану ждать, сносить ещё не канув,
пока не ветер холодком дохнёт,
и тихий отблеск полуявь пронижет,
и с трепетной ленцой приоживёт
міръ мертвецов, и я тебя увижу–
лобастую с улыбочкой мечту
с мечтой в толпе–луч света в блате теней–
задумчивую– ту уже не ту–
неповторимую загадку-привиденье,
кудрявую шатенку в дряхлом давнем...
очаровательно, куда забавней.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* * *
Oh! Death will find me, long before I tire
Of watching you; and swing me suddenly
Into the shade and loneliness and mire
Of the last land! There, waiting patiently,
One day, I think, I'll feel a cool wind blowing,
See a slow light across the Stygian tide,
And hear the Dead about me stir, unknowing,
And tremble. And I shall know that you have died,
And watch you, a broad-browed and smiling dream,
Pass, light as ever, through the lightless host,
Quietly ponder, start, and sway, and gleam —
Most individual and bewildering ghost! —
And turn, and toss your brown delightful head
Amusedly, among the ancient Dead.
Rupert Brooke (1887–1915)
1908-1911
Свидетельство о публикации №125043001846