Александър Вутимски Детство
Александър Коцев Вутов/ Вутимски (1919-1943 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Наум Гребнев, Терджиман Кырымлы
Александър Вутимски
ДЕТСТВО
Още помня оня малък двор
и сред него – бедната къщурка,
що като огромна костенурка
дремеше под ведрия простор.
Нощем над зелените поляни
тръгваше бездомната луна.
И липите в лунна светлина
бяха черни, страшни великани.
А когато моят благ баща
все не се завръщаше от фронта,
взирах се във сребърните клони
и за него мислех във нощта.
Но, уви! – напразно съм го чакал.
Спомням си безцветната луна
и очите на една жена,
с мокър блясък пламнали във мрака...
Тия мои някогашни дни!
Тия мои минали години!
Ето, небесата пак са сини,
пак просторът разведрен звъни.
Никой днес не чакам да се връща
и тежи ми чистият простор...
Още помня оня малък двор.
Още помня стихналата къща.
Александр Вутимски
ДЕТСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Наум Гребнев)
Помню и теперь наш старый дом,
огражденный изгородью скромной,
сходный с черепахою огромной,
спящей в тесном панцире своем.
Щурилась бездомная луна
ночью над зеленою поляной,
липа, притворившись великаном,
высилась, луной озарена.
Я не мог уснуть, я ждал отца,
вдаль глядел я, щеки утирая,
каждой долгой, как война былая,
ночью, без начала и конца.
Я напрасно ждал отца с войны,
материнский взгляд ловил бессонный,
безысходным горем озаренный
и бесстрастным отблеском луны.
Дни мои прошли, и поздно ждать
тех, кто давней унесен войною.
Вновь синеет небо надо мною,
предо мною даль звенит опять.
Сколько лет прошло, но до сих пор,
хоть не жду я ныне возвращенья
ничьего, передо мной виденье –
вижу старый дом наш, старый двор.
Александр Вутимски
ДЕТСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Ни на что я дворик променял,
с черепичной крышей бедный домик
черепахе дремлющей подобный
под огромным небом полудня.
Там в горах, щекой лаская ели,
плакала скиталица луна.
Липы-великаны ночь без сна
тут за тыном страшные чернели.
Я ночами летними не спал –
в ветки серебристые гляделся,
про себя гадал, как жить нам если,
батюшку на фронте вспоминал.
Не вернулся... Вспоминаю взгляд,
женский, проколовший те потёмки,
слёзы, стон её – надлом незвонкий,
и луны повыблекший наряд.
Детства моего былые дни!
Вёсны мои, сказочные вёсны!
Синева небес их ввысь уносит –
не вернутся, бедные, они.
Среди ясна дня не жив в истоме,
никого не жду – не ждут меня...
Ни на что я дворик променял,
с крышей черепичной бедный домик.
Свидетельство о публикации №125043000115
Я прочла как болгарский вариант, который очень понравился, так и оба приведённые здесь перевода. Первый перевод блестящий. Очень хорошо передано содержание стиха, полностью сохранены особенности его рифмовки. Второй перевод неплохой, но в нём есть отходы от особенностей рифмы оригинала.
Всем спасибо за возможность познакомиться с этим прекрасным стихотворением. Остаётся только надеяться, что взрослые поумнеют и не будет больше войн, в которых страдают женщины и дети, гибнут отцы и мужья, а также другие близкие родственники. Хотя всех погибших всегда жаль.
Сегодня мы отмечаем 80-ти летие со дня штурма рейхстага. И у нас в локальной сети губернатор поместил рассказ нашего земляка, ветерана Великой Отечественной, который принимал участие в этом событии. И мы готовимся к Дню Победы. Нет, мы не забыли. Наши ветераны - удивительный народ. Они прошли войну и не озлобились. Не
превратились в зверей. Они просто были счастливы, что удалось отстоять мирную жизнь. И вообще то поколение никогда не жаловалось на жизнь и на трудности. Они
всегда выглядили счастливыми.
Спасибо большое, дорогой Красимир, за то, что помещаете в этой рубрике самые лучшие стихи болгарских поэтов.
Светлого Вам дня! Добра, радости и мирного будущего для народа вашей страны!
С благодарностью за Ваш труд,
Ваша Светлана.
Светлана Татарченко 30.04.2025 15:35 Заявить о нарушении
🍃✨❤️🌝🍃
С теплом и добрыми чувствами,
К.
Красимир Георгиев 30.04.2025 18:08 Заявить о нарушении