Э. Дикинсон. Письмо к О. Дикинсону 02. 11. 1847

Саут-Хэдли

Мой дорогой Брат Остин.

Я только что закончила читать историю, и у меня есть несколько минут, которые я потрачу на ответ на твоё короткое, но долгожданное письмо. Ты, вероятно, слышал, что я жива и здорова, вчера, если только у мистера Э. Дикинсона не украли записку, содержание которой было именно об этом. Но поскольку грабители в наши дни встречаются нечасто, у меня нет никаких предчувствий на этот счёт пока. Как ты? Обходишься ли ты без меня сейчас и "больше ли это похоже на похороны", чем до твоего визита к твоему покорному слуге? на этом высоком месте? Ответь мне!! Я очень хочу видеть вас всех дома и ожидаю 3 недели с завтрашнего дня, если ничего необычного, вроде голода или эпидемии, не произойдет, чтобы помешать моему возвращению домой. Я очень надеюсь увидеть тебя на этой неделе в субботу, и тебе лучше не разочаровывать меня!! потому что если ты это сделаешь, я обуздаю "фурий" и буду преследовать тебя "кнутом скорпионов", что ещё хуже, чем "длинный овёс", который ты, возможно, помнишь. Ты слышал о Саре Пинчен в последнее время и ты узнал "те особые причины", которые мешают ей переписываться со мной, к её большому сожалению и моему невыразимому сожалению, поскольку сейчас я вдали от дома, так как мне нужно писать мало писем, это был бы приятный способ занять своё свободное время и отвлечь мой ум от тщетных и глупых мыслей в упомянутое ранее свободное время. Как долго Мэри. Уорнер будет отсутствовать дома? Я получила от неё длинное письмо несколько дней назад и отправила ей письмо, адресованное Медфорду, сегодня. Я часто слышу от Эбби и думаю, что она не забыла меня, хотя я и отсутствую. Теперь она - мой должник по сумме одного длинного письма, и я хотела бы, чтобы ты сообщил ей, если у тебя будет возможность, что я с нетерпением жду его получения. Я получила письмо вчера вечером, забавного характера и подписанное автором как "Джон Клима". Я прочитала его, но поскольку я обнаружила, что почтовый сбор был 10 центов, я пришла к выводу, что оно не предназначалось мне, и отправила его обратно в офис. Почтовый штемпель был таким блёклым, что я не смогла его расшифровать, и я испытываю немало любопытства по отношению к нему. Если ты можешь дать мне какой-либо ключ к тайне, я буду тебе признательна, пропорционально объёму информации, которую ты сможешь мне дать. Как сейчас выглядят растения и так ли они цветут, как до моего отъезда? Я очень хочу их увидеть. У некоторых девушек здесь есть растения, но это - холодное место, и я очень рада, что не взяла их с собой, как я думала. Молодая леди по имени Бич уехала отсюда домой сегодня утром. Она не смогла сдать экзамены и была очень дикой рядом. Мисс Лион сказала, что должна написать отцу, если она не изменит своего курса, и поскольку она этого не сделала, её отец приехал за ней вчера вечером. Он был интересным человеком и, казалось, очень переживал из-за того, что его дочь вынуждена уехать из-за плохого поведения. Возможно, вы видели сообщение некоторое время назад о карете, подаренной Генри Клэю мистером Бичем. Это было то же самое. Почему брат Сары Томпсон не зашёл навестить её, если у него есть хоть искра привязанности к ней? Пожалуйста, скажи ему, что она очень хочет его увидеть и не примет, если он не приедет в ближайшее время. Ты должен передать маме, что я была рада снова увидеть её почерк, но что ей не нужно утруждать себя написанием мне, потому что я знаю, как много ей приходится делать, и поэтому не ожидаю часто видеть от неё письма. Пожалуйста, передай Вини,что если у неё найдётся время от забот о доме написать мне строчку, то я приму её со всем должным уважением к её возрасту, величию и почестям. Полагаю, что "Кук" занимает большую часть её времени и поэтому простит ей её долгое опоздание в прошлом, но не в будущем. Кузина Эмили получила письмо от бабушки вчера вечером, и она упомянула в своём письме, что миссис Коулман и Элизу ежедневно ждут в Монсоне и они, вероятно, проведут некоторое время у тёти Флинт. Мне кажется невозможным, что миссис Фринк умерла. Как сейчас поживает Джейкоб Холт? Я не слышала от него ни слова с тех пор, как ты был здесь, и очень беспокоюсь, как он себя чувствует. Передай ему мою любовь и скажи, что я напишу, как только найду для этого свободную минуту. Томпсон и Ньютон уезжают до моего возвращения домой? Передай большую любовь отцу, матери, Вини и Эбби, также поблагодари Эбби за её записку и скажи ей, что я считаю это только прообразом того, что будет дальше. Напишите длинное письмо

Твоя дорогая сестра
Эмили.

Скажи отцу, что я ему очень обязана за его предложения "pic auniary" помощи, но она мне не нужна. Мы здесь снабжены бухгалтерской книгой и обязаны записывать каждый милль*, который мы тратим, и на что мы его тратим, и показывать её мисс Уитмен каждую субботу, так что ты видишь, что твоя сестра учится вести счета в дополнение к другим разделам её образования. Я хорошо справляюсь с учебой и счастлива - вполне для меня. Не спросишь ли ты у отца адрес тёти Элизабет и не дашь ли ты его мне, когда ты напишешь мне, потому что я хочу написать ей и не знаю, кому поручить это.

Семинария Саут-Хэдли
2 ноября - 1847 -
Список блюд.
---------
Жаркое. Телятина.
Картофель.
Кабачки.
Подливка.
Пшеница и черный хлеб.
Масло.
Перец и соль.
---------
Десерт.
Яблочный кнедлик**.
Соус.
---------
Вода.

Разве это - не обед, достойный короля?
Эмили Э. Дикинсон.


South Hadley, 2 November 1847

My dear Brother. Austin.

I have this moment finished my recitation in History & have a few minutes, which I shall occupy in answering your short, but welcome letter. You probably heard that I was alive & well, yesterday, unless, Mr. E. Dickinson was robbed of a note, whose contents were to that effect. But as robbers are not very plenty now a days, I will have no forebodings on that score, for the present. How [are] you! do you get along without me now & does "it seem any more like a funeral," than it did before your visit to your humble servant in this high place? Answer me!! I want much to see you all at home & expect to 3. weeks from tomorrow, if nothing unusual, like a famine or pestilence, occurs to prevent my coming home. I am anticipating much in seeing you on this week Saturday & you had better not dissappoint me!! for if you do, I will harness the "furies" & pursue you with a "whip of scorpions," which is even worse you will find, than the "long oat" which you may remember. Have you heard from Sarah Pynchen. lately & have you found out "those particular reasons" which prevent her corresponding with me, much to her sorrow & my inexpressible regret, for having few letters to write, now I am away from home, it would be a pleasant method of employing my liesure time & keep my mind from vain & foolish thoughts in the leisure time before mentioned. How long is Mary. Warner. to be absent from home? I received a long letter from her a few days since & sent her a letter directed to Medford, today. I hear often from Abby. & think she has not forgotten me, though absent. She is now my debtor to the amount of one long letter & I wish you would inform her, if you have an opportunity, that I am anxiously waiting to receive it. I received a letter last eve, of an amusing nature & signed by the writer as "John Klima." I read it, but as I found the postage was 10. cts. I concluded it was not intended for me & sent it back to the office. The postmark, was so faint that I could not decipher it & I have not a little curiosity respecting it. If you can give me any clue to the mystery, I will be obliged to you, in due proportion to the amount of information which you are able to give me. How do the plants look now & are they as flourishing as before I went away? I wish much to see them. Some of the girls here, have plants, but it is a cold place & I am very glad that I did not bring any, as I thought of doing. A young lady by the name of Beach, left here for home this morning. She could not get through her examinations & was very wild beside. Miss Lyon. said she should write her father, if she did not change her course & as she did not, her father came for her last night. He was an interesting man & seemed to feel very badly that his daughter should be obliged to leave, on account of bad conduct. Perhaps you saw an account some time since since, of a carriage, being presented to Henry Clay. by a Mr. Beach. It was the self same. Why dont Sarah Thompson's brother come over to see her, if he has one spark of affection for her? Please tell him, she is very anxious to see him & will not receive him if he dont come soon. You must tell mother that I was delighted to see her handwriting once more, but that she need not put herself out to write me, for I know just how much she has to do & on that account do not expect to see letters from her very often. Please tell Viny, that if she has any time from the cares of her household to write a line to me, that I would receive it with all due deference to her age & majesty & honors. I suppose "Cook" occupies most of her time & will therefore excuse her long delay for the past, but not for the future. Cousin Emily. had a letter from Grandmother., last night and she mentioned in her letter, that Mrs Coleman & Eliza were daily expected in Monson & would probably spend some time at Aunt Flynt's. It seems impossible to me that Mrs. Frink. is dead. How is Jacob. Holt. now? I have not heard a word from him since you were here & feel quite anxious o know how he is. Give much love to him & tell him I will write as soon as I can find a spare moment for it. Are Thompson. & Newton. going away before I come home? Give much love to Father, Mother, Viny & Abby, also thank Abby for her note & tell her I consider it only a type of what is forthcoming. Do write a long letter to

Your aff Sister.
Emily.

Tell Father, I am obliged to him much, for his offers of "picauniary" assistance, but do not need any. We are furnished with an account-book, here & obliged to put down every mill, which we spend & what we spend it for & show it to Miss. Whitman every Saturday, so you perceive your sister is learning to keep accounts in addition to the other branches of her education. I am getting along nicely in my studies & am happy - quite for me. Wont you ask father for Aunt Elisabeth's address & give it to me when you write me for I wish to write her & dont know to whose care to send it.


South-Hadley--Seminary
Novr 2d. - 1847 -
Bill of. Fare.
---------
Roast. Veal.
Potatoes.
Squash.
Gravy.
Wheat & Brown-Bread.
Butter.
Pepper & Salt.
---------
Dessert.
Apple-Dumpling.
Sauce.
---------
Water.

Is'nt that a dinner fit to set before a King.
Emily E. Dickinson.


-------
*Милль - счётная денежная единица, используемая в США и равная 1;1000 доллара (обозначается символом ;).
**Кнедлик - (чеш. knedl;k, словац. kned;a) отварное изделие из теста или картофеля. Кнедлики варятся в воде или на пару и могут быть с какой-либо начинкой или без начинки. Они формуются в шарики или батон.


Рецензии