Песнь странствующего Энгуса

"Песнь странствующего Энгуса" (У. Б. Йейтс)

В тот день отправился я в лес, 
Был сердца слышен стук в висках.   
Оставил свежий мягкий срез,   
Орешник нежный отыскав. 
Готова удочка. Вразлёт      
Ту ягоду, что стелет мох, - 
Пронзит крючок... Теченье вод,
Порханье белых мотыльков   
Да свет серебряных небес   
Даруют рыбку мне из снов.   
В тот день отправился я в лес...   


Принес домой я свой улов. 
Но лишь присел у очага,   
Как легкой чешуи покров   
Исчез. И дева, так легка,   
Возникла. Яблоневый цвет   
Скрывает грациозный стан.   
Мерцанье тает в темноте,               
Зовут по имени уста. 
Секунда, - и не слышно слов   
И снова комната пуста. 
Принес домой я свой улов ......   

Спустя так много долгих лет,   
Я продолжаю путь земной.            
Тот нежный яблоневый цвет 
Хочу найти и взять с собой. 
В нем поцелуев сладкий сок,
Касанье девичьей руки -
Как белоснежный мотылек.
Ловить небес водоворот,
Полночных яблок лунный свет
И солнца жаркий сочный плод
Спустя так много долгих лет.



'The Song of Wandering Aengus'

By William Butler Yeats 

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.


When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.


Рецензии
Прекрасное стихотворение, напоминающее народные баллады или сказочные мотивы.
История о мимолётном чуде, которое, однажды коснувшись человека, заставляет его вечно искать чудо снова. 🏞️

Софья Поклад   11.06.2025 13:07     Заявить о нарушении
Вы совершенно правы, Софья!
Сам Йейтс как-то сказал: «стихотворение было подсказано мне греческой народной песней;.... народные верования Греции очень похожи на верования Ирландии..." Так что, бесспорно, оригинал стихотворения бликует мистикой. И если Вы увидели эти всполохи в переводе, мне очень и очень радостно!
Искренне-теплое спасибо за Ваш отзыв:)

Ксения Девяткина   11.06.2025 20:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.