Песнь странствующего Энгуса
В тот день отправился я в лес,
Был сердца слышен стук в висках.
Оставил свежий мягкий срез,
Орешник нежный отыскав.
Готова удочка. Вразлёт
Ту ягоду, что стелет мох, -
Пронзит крючок... Теченье вод,
Порханье белых мотыльков
Да свет серебряных небес
Даруют рыбку мне из снов.
В тот день отправился я в лес...
Принес домой я свой улов.
Но лишь присел у очага,
Как легкой чешуи покров
Исчез. И дева, так легка,
Возникла. Яблоневый цвет
Скрывает грациозный стан.
Мерцанье тает в темноте,
Зовут по имени уста.
Секунда, - и не слышно слов
И снова комната пуста.
Принес домой я свой улов ......
Спустя так много долгих лет,
Я продолжаю путь земной.
Тот нежный яблоневый цвет
Хочу найти и взять с собой.
В нем поцелуев сладкий сок,
Касанье девичьей руки -
Как белоснежный мотылек.
Ловить небес водоворот,
Полночных яблок лунный свет
И солнца жаркий сочный плод
Спустя так много долгих лет.
'The Song of Wandering Aengus'
By William Butler Yeats
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
Свидетельство о публикации №125042906347
История о мимолётном чуде, которое, однажды коснувшись человека, заставляет его вечно искать чудо снова. 🏞️
Софья Поклад 11.06.2025 13:07 Заявить о нарушении
Сам Йейтс как-то сказал: «стихотворение было подсказано мне греческой народной песней;.... народные верования Греции очень похожи на верования Ирландии..." Так что, бесспорно, оригинал стихотворения бликует мистикой. И если Вы увидели эти всполохи в переводе, мне очень и очень радостно!
Искренне-теплое спасибо за Ваш отзыв:)
Ксения Девяткина 11.06.2025 20:01 Заявить о нарушении