Жан-Батист Мольер Ты этого хотел, Жорж Данден!
Ты этого хотел, Жорж Данден!
С французского: Vous I\'avez voulu; vous Vavez. voulu, George Danclin.
Из комедии «Жорж Данден» (1668) Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673). Ее герой — вариант мольеровского же «мешанина во дворянстве» — богатый крестьянин, женившийся из тщеславия на дочери дворянина, страдает от попреков высокомерной супруги. Сетуя на свою судьбу, он тем не менее винит в этом самого себя, повторяя себе: Вы сами этого хотели, вы этого хотели, Жорж Данден (действ. 1, явл. 9).
По-французски dandin — «простофиля», «растяпа» и т. п.
Со временем популярное выражение несколько отклонилось от первоисточника: в пьесе Данден обращается к себе на «вы», а не на «ты», как стало традицией говорить.
Смысл выражения: ты сам в этом виноват, пеняй на себя, ты сам добивался того, от чего сейчас страдаешь (ирон.).
Ты этого хотел, Жорж Данден — Жорж Данден (фр. George Dandin) герой пьесы Мольера «Жорж Данден, или Одураченный муж» (George Dandin ou le Mari confondu). Его имя, ставшее нарицательным, употребляется для обозначения человека, страдающего оттого, что его неразумные желания…
жорж-Данден — (иноск.) человек, которому, кроме самого себя, не на кого пенять за невзгоды свои (намек на слова Жорж Дандена в комедии Мольера) Ср. Я родился татарином, хотел быть римлянином. Французы называли меня варваром, русские Жорж Данденом.
не черт толкал, своей головою попал — (иноск.) сам того хотел Ср. А какой леший толкал тебя в Улангерском лесу к Параше... ведь не я ее тебе на шею вешал, не я тебя в шею толкал. Сам свою судьбу устраивал, сам выбирал себе невесту, ну и живи с ней.
Свидетельство о публикации №125042904049