Радость Художника. Герман Гессе

***

РАДОСТЬ  ХУДОЖНИКА (Перевод с нем.Елены Суфиевой)
 
Везут на рынок спелое зерно,
Луга заключены в ограду,
Уныло как-то всё, обречено,
Подёрнуто мещанским адом.
 
Но если по-другому я взгляну,
Представится иной порядок: 
Фиалки шёлк, где я пою в плену     
Её невинности балладу.
 
Здесь красным с жёлтым воздух обогрет,
Холодно-синий льнёт к румяне!                    
Из мира в мир снуют цвета и свет
Любовью землю обнимая.
 
Целебный дух здесь гонит хвори прочь,
Бьёт ключ в тонах зеленоватых,
Играет ярче мир, уходит ночь,
Душа покоем радостным объята.

~~

MALERFREUDE                                                   
 
Aecker tragen Korn und kosten Geld,                   
Wiesen sind von Stacheldraht umlauert,               
Notdurf sind und Habsucht aufgestellt,                  
Alles scheint verdorben und vermauert.                
 
Aber hier in meinem Auge Wohnt                          
Eine andre Ordnung aller Dinge,                           
Violett zerfliesst und Purpur thront,                        
Deren unschuldvolles Lied ich singe.                     
 
Gelb zu Gelb, und Gelb zu Rot gesellt,                  
Kuehle Blaeuen rosig angeflogen!                                      
Licht und Farbe schwingt von Welt zu Welt            
Woelbt und toent sich aus in Liebeswogen.            
 
Geist regiert, der alles Kranke heilt,                        
Gruen klingt auf aus neugeborener Quelle,            
Neu und sinnvoll wird die Welt verteilt,                   
Und im Herzen wird es froh und helle.                    
 
_____


Рецензии
Елена, Добрый День! Удивился поэзии Германа Гессе - до сегодня думал о нём, как о прозаике. В мои студенческие годы очень популярным был у "лириков" роман его "Степной Волк" (сам я физик, но всегда позднее сожалел, что не пошёл на филологический). А наполненное светлым оптимизмом это стихотворение в Вашем переводе очень пришлось мне по душе!.. Как-то всегда был я поклонник идеи, высказанной автором: "Но если по-другому я взгляну"... Ведь "Хорош окружающий нас мир или плох, часто зависит от нашего взгляда на него" - может быть, это цитата Монтеня. Спасибо за Ваш поэтический перевод... И маленькая шутка, если только не в обиду: Суфий - Проповедник в Исламе... И мне подумалось - может быть, Вы дочь Шейха Суфия?.. Редкая фамилия!.. Если только это не Псевдоним.

Георгий Топчевский   14.11.2025 16:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Георгий, за такой глубокий, содержательный отклик.

Что касается моей фамилии, один из читателей уже спрашивал об этом. Чтобы мне не повторятся, загляните в самую первую рецензии под этой моей работой http://stihi.ru/2025/09/15/445

Елена Суфиева   14.11.2025 22:28   Заявить о нарушении
Елена, спасибо за ссылки, и в отзыв на Ваше стихотворение, и на страницу о Суфийской культуре, и об упоминании Омара Хайяма, который для меня источник глубокой мудрости. "Поэт на все времена", как назвал Хайяма автор вступительной статьи С. Климович в моей любимой книге "Рубаи" О. Х. И в статье есть высказывание Низами Самарканди: "Когда Великий закрыл своё лицо покрывалом земли, низкий мир осиротел без него". По мере увеличения прожитых мною лет, менялись и мои спутники-четверостишия Омара Хайяма, но никогда не расставался я с любовью и уважением к Великому и Неповторимому Мудрецу древности.

Георгий Топчевский   15.11.2025 05:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.