Радость Художника. Герман Гессе
РАДОСТЬ ХУДОЖНИКА (Перевод с нем.Елены Суфиевой)
Везут на рынок спелое зерно,
Луга заключены в ограду,
Уныло как-то всё, обречено,
Подёрнуто мещанским адом.
Но если по-другому я взгляну,
Представится иной порядок:
Фиалки шёлк, где я пою в плену
Её невинности балладу.
Здесь красным с жёлтым воздух обогрет,
Холодно-синий льнёт к румяне!
Из мира в мир снуют цвета и свет
Любовью землю обнимая.
Целебный дух здесь гонит хвори прочь,
Бьёт ключ в тонах зеленоватых,
Играет ярче мир, уходит ночь,
Душа покоем радостным объята.
~~
MALERFREUDE
Aecker tragen Korn und kosten Geld,
Wiesen sind von Stacheldraht umlauert,
Notdurf sind und Habsucht aufgestellt,
Alles scheint verdorben und vermauert.
Aber hier in meinem Auge Wohnt
Eine andre Ordnung aller Dinge,
Violett zerfliesst und Purpur thront,
Deren unschuldvolles Lied ich singe.
Gelb zu Gelb, und Gelb zu Rot gesellt,
Kuehle Blaeuen rosig angeflogen!
Licht und Farbe schwingt von Welt zu Welt
Woelbt und toent sich aus in Liebeswogen.
Geist regiert, der alles Kranke heilt,
Gruen klingt auf aus neugeborener Quelle,
Neu und sinnvoll wird die Welt verteilt,
Und im Herzen wird es froh und helle.
_____
Свидетельство о публикации №125042900402
Георгий Топчевский 14.11.2025 16:39 Заявить о нарушении
Что касается моей фамилии, один из читателей уже спрашивал об этом. Чтобы мне не повторятся, загляните в самую первую рецензии под этой моей работой http://stihi.ru/2025/09/15/445
Елена Суфиева 14.11.2025 22:28 Заявить о нарушении
Георгий Топчевский 15.11.2025 05:08 Заявить о нарушении