Радость Художника. Герман Гессе

***

РАДОСТЬ  ХУДОЖНИКА (Перевод с нем.Елены Суфиевой)
 
Везут на рынок спелое зерно,
Луга заключены в ограду,
Уныло как-то всё, обречено,
Подёрнуто мещанским адом.
 
Но если по-другому я взгляну,
Представится иной порядок: 
Фиалки шёлк, где я пою в плену     
Её невинности балладу.
 
Здесь красным с жёлтым воздух обогрет,
Холодно-синий льнёт к румяне!                    
Из мира в мир снуют цвета и свет
Любовью землю обнимая.
 
Целебный дух здесь гонит хвори прочь,
Бьёт ключ в тонах зеленоватых,
Играет ярче мир, уходит ночь,
Душа покоем радостным объята.

~~

MALERFREUDE                                                   
 
Aecker tragen Korn und kosten Geld,                   
Wiesen sind von Stacheldraht umlauert,               
Notdurf sind und Habsucht aufgestellt,                  
Alles scheint verdorben und vermauert.                
 
Aber hier in meinem Auge Wohnt                          
Eine andre Ordnung aller Dinge,                           
Violett zerfliesst und Purpur thront,                        
Deren unschuldvolles Lied ich singe.                     
 
Gelb zu Gelb, und Gelb zu Rot gesellt,                  
Kuehle Blaeuen rosig angeflogen!                                      
Licht und Farbe schwingt von Welt zu Welt            
Woelbt und toent sich aus in Liebeswogen.            
 
Geist regiert, der alles Kranke heilt,                        
Gruen klingt auf aus neugeborener Quelle,            
Neu und sinnvoll wird die Welt verteilt,                   
Und im Herzen wird es froh und helle.                    
 
_____


Рецензии
Елена, здравствуйте еще раз! Впервые пришла к Вам на страничку и обрадовалась, увидев столько переводов. К сожалению, не владею английским, поэтому обратила внимание на перевод с немецкого - ведь и сама этим увлечена. И тема мне тоже очень близка! Видно, что Вы с удовольствием переводите и виден большой труд.

Рада знакомству с Вами!
С теплом,

Марина Фурман   27.05.2025 18:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина, что заглянули в мир моих поэтических переводов. В основном я занимаюсь англоязычной поэзией. А Герман Гессе — один из моих самых любимых немецких мастеров слова. Также очень люблю его незатейливые картины, в которых столько Божественного очарования, что при прикосновении к его творчеству, душа ликует. В его картинах тоже живёт поэзия: краски поют, пленяя своими неожиданными переливами, согревают...

Елена Суфиева   28.05.2025 02:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.