Уильям Шекспир. Сонет 134

Всё решено: его душа — твоя,
А я навеки раб твоих желаний;
Так пусть же он — моё второе «я» —
Спасёт меня от тщетных воздыханий.
Но не согласен ни один из вас:
Ты жадная, он слишком добродушен;
Он подписался за меня, и враз
Я твой должник, и долгом я задушен.
За поклоненье вечной красоте
Ты требуешь не маленькую плату:
Его ты оставляешь в нищете,
А я страдаю, чувствуя утрату.
Твои мы оба; он всё заплатил,
Но вырваться мне не хватает сил.

2025 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet CXXXIV

So, now I have confest that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous, and he is kind;
He learn’d but, surety-like, to write for me,
Under that bond that him as fist doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that putt'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.

*


Рецензии