Маттиас Клаудиус. Ансельмучо
Die Liebe hemmet nichts; sie kennt nicht Tuer noch Riegel,
Und dringt durch alles sich;
Sie ist ohn Anbeginn, schlug ewig ihre Fluegel,
Und schlaegt sie ewiglich.
Matthias Claudius
(* 1740-08-15, † 1815-01-21)
Любовь
Любви препоны нет– бессмертной, безначальной:
крылами машет та,
бессмертная что свет, в экстазе и печали
несметная мечта.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ансельмучо
Я малыша себе открыл–
амурчик милый, хоть бескрыл,
кровь с молоком, прожорлив– ест
ковригу с маслом за присест,
голубоглазый рыжий плут–
в зеницах чёртики снуют,
прелестно сложен, всё при нём,
но, мальчик, только об одном
осталось пожалеть нам: порознь
мы до сих пор– надолго ль, поздно?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Anselmuccio
Ist gar ein holder Knabe, er,
Als ob er 's Bild der Liebe waer'.
Sieht freundlich aus und weiss und rot,
Hat grosse Lust an Butterbrot,
Hat blaue Augen, gelbes Haar,
Und Schelm im Nacken immerdar,
Hat Arm' und Beine, rund und voll!
Und alles, wie man's haben soll.
Nur eines fehlt dir, lieber Knabe!
Eins nur: dass ich dich noch nicht habe.
Matthias Claudius
(* 1740-08-15, † 1815-01-21)
Свидетельство о публикации №125042901554