Орлин Орлинов Гнев Гняв

„ГНЯВ” („ГНЕВ”)
Орлин Орлинов Василев (1931-2013 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Лорина Дымова


Орлин Орлинов
ГНЯВ

Приказваме си басни ние!
Но ако трябва заран в петък
един будилник да забие
като картечен пистолет,

но ако трябва, ако трябва
да чакаш първия трамвай,
или пък рейсът да те грабва
по мрак, превит като кравай,

ще бъде малко другояче,
ще бъде инак, може би,
и няма юдински да плачем
върху човешките съдби,

защото тия хора живи,
които рипат заран в пет,
са много, много по-щастливи
със своя труд, със своя ред,

защото те отиват нейде
да сътворят един живот –
не се поклащат те на рейда
като бракуван параход!

Омръзнаха ми думи! Стига!
Проклета глъч и суета!
Петел ли си, щом кукуригаш,
когато буден е света?


Орлин Орлинов
ГНЕВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лорина Дымова)

Живем бездумно и беспечно.
А если б в пять часов утра
тебя будил своей картечью
будильник, говоря „пора!“,

и шел бы ты из дома сгорбясь,
не размышляя и о чём,
чтоб вез сквозь мрак тебя автобус
в людскую гущу вжав плечом,

то был бы ты другим, бесспорно,
и перестал бы лгать себе.
Не стал бы плакать ты притворно
о человеческой судьбе.

Ведь люди – те, что торопливо
чуть свет к автобусу идут, –
во много раз мудрей, счастливей,
чем ты, и их достоин труд.

Они творят и созидают,
и нет прекрасней их забот.
Их волны в бухте не качают,
как проржавевший параход!

От слов нет проку человеку –
словами он по горло сыт!
Ты что, петух, чтоб кукарекать,
когда повсюду жизнь кипит?


Рецензии
Я в каком-то из стихов читала, что болгары - очень трудолюбивый народ. Если большинство из Ваших соотечественников так же трудолюбивы, как и Вы, дорогой
Красимир, то вполне понятен гнев автора стихотворения по отношению к людям, которые не желают трудиться. У нас во время социализма нежелающих трудиться сначала предупреждали, а потом ссылали в отдалённые места. Например, к нам. У нас есть огромное болото, посреди которого ещё сохранились небольшие островки земли, где живут и работают люди. Оттуда не сбежишь. Вокруг топкое болото. Мне однажды в юности удалось побывать в таком месте. Там было некоторое количество так называемых тунеядцев, которых туда отправили перевоспитываться. В основном это были любители выпить. Они целый день работали, их кормили, не знаю, платили ли что. Наверное платили, потому что после работы они шли к местным жителям за какой-то разновидностью самогона и напивались. Вот так их "перевоспитывали". А я туда попала, когда поступила в институт. Нас посылали помогать работникам совхоза. Я сама туда напросилась. Нас там было 12 человек добровольцев, которым захотелось полетать на самолёте. Маленький самолёт, который то в воздушную яму попадёт, то перевернётся так, что небо внизу, а земля наверху. Впечатлений хватило на всю жизнь. Но ничего, мы всё стойко выдержали. А через месяц вернулись домой тем же путём. Другого не было.
Сейчас разрешают не работать, если есть кому содержать. Но тоже справедливый гнев вызывают люди, которые пьют и висят на шее у тех, кому и так трудно. Например, у родителей-пенсионеров.
Ладно, пора заканчивать. В русском переводе опечатка: Ни о чём. 2-я строка 2-ой строфы. Простите за назойливость. Я всю жизнь на педагогической работе и проверка тетрадей всегда была моей обязанностью. А у Вас тут одно удовольствие что-то исправлять. Всего-то одна опечатка. Не то что у меня на страничке. Сегодня что-то вставляла в один из своих "шедевров". И весь текст рассыпался. Собирала-собирала, а когда сохранила, оказалось, что ещё есть, что поправить. И в том стихе, который Вы читали, нашла фразу, которую надо бы заменить. Пока не придумала, чем.

С пожеланиями успехов в Вашей непростой работе,
Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   29.05.2025 11:06     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🌷🌿🍁🌿🌷

Красимир Георгиев   29.04.2025 18:33   Заявить о нарушении