Сонет 36 Шекспир
Нам суждено любить друг друга врозь,
Хотя Любовь,как Истина, одна;
Свой тяжкий грех, коль так уж довелось,
Я пью, во искупление, до дна.
И хоть крепка привязанности нить,
Вокруг так много Зависти и Зла.
Нектар Любви, как прежде, не испить;
Меня не жди - тропинка заросла.
Я мимо, вдруг нечаянно, пройду,
Храня обет - тебе не поклонюсь.
И ты, Любовь, не накликай Беду -
Я каюсь во грехе и за тебя молюсь.
Храни свои: Достоинство и Честь!
Люблю тебя! Люблю за то, что ЕСТЬ.
Дон ст. Качалинская 28.04.25.
William Shakespeare
Sonnet 36./построчный перевод/
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewaild guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.|L.W|
Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя две наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях -- одна привязанность,
но в наших жизнях -- разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация -- моя.
Свидетельство о публикации №125042806807