Сонет 36 Шекспир

               

Нам суждено любить друг друга врозь,
Хотя Любовь,как Истина, одна;
Свой тяжкий грех, коль так уж довелось,
Я пью, во искупление, до дна.

И хоть крепка привязанности нить,
Вокруг так много Зависти и Зла.
Нектар Любви, как прежде, не испить;
Меня не жди - тропинка заросла.

Я мимо, вдруг нечаянно, пройду,
Храня обет - тебе не поклонюсь.
И ты, Любовь, не накликай Беду -
Я каюсь во грехе и за тебя молюсь.

Храни свои:  Достоинство и Честь!
Люблю тебя! Люблю за то, что ЕСТЬ.

  Дон  ст. Качалинская  28.04.25.


           William Shakespeare

             Sonnet 36./построчный перевод/
               
     Let me confess that we two must be twain,
     Although our undivided loves are one:
     So shall those blots that do with me remain,
     Without thy help, by me be borne alone.
     In our two loves there is but one respect,
     Though in our lives a separable spite,
     Which though it alter not love's sole effect,
     Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
     I may not evermore acknowledge thee,
     Lest my bewaild guilt should do thee shame,
     Nor thou with public kindness honour me,
     Unless thou take that honour from thy name:
     But do not so; I love thee in such sort,
     As thou being mine, mine is thy good report.|L.W|

               
     Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
     хотя две наши неразделимые любви суть одно,
     чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,
     я нес один, без твоей помощи.
     В двух наших любовях -- одна привязанность,
     но в наших жизнях -- разное зло,
     которое, хотя и не умаляет единой любви,
     крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
     Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
     чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
     и ты публично не выказывай мне расположения,
     чтобы оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
     Не делай этого; я люблю тебя так,
     что, поскольку ты мой, и твоя репутация -- моя.


Рецензии