Дикие лебеди

МИХАИЛ АНПИЛОГОВ.

ДИКИЕ ЛЕБЕДИ
(По сказке Х. К. Андерсена).
        Марине Лубяновой, пожелавшей прочитать эту сказку в стихах.
                (Автор Михаил Анпилогов).
Жил-был король.
Король был вдов
Но молод был ещё король,
Ещё его сыграла кровь.
И наш король -
Недолго это длится -
Решил жениться.
Король же был настолько глуп, что не заметил,
Кого же он приветил…
Заметил он красу, красой блестящей,
Но не заметил в ней он ведьмы мстительной и настоящей,
Которая - ей-ей –
Своими чарами заставила - даже короля =
Возненавидеть всех своих детей.
Но тут добавлю я,
То, что монарх имел двенадцать аж детей:
Одиннадцать детей
Имел он – сыновей.
И лишь одну лишь дочь – Елизу.
Елизавета эта.
При этом .
Власти монархини мешала,
И королева, приказав, наследницу убрала
(В соседнее село - учить искусству пряхи).
Тем, не закончив козни, страхи:
Наследников - решила превратить их в воронов…
Да не хватило в этот раз ведьмачке норова
И превратились сыновья в прекрасных белых лебедей –
Что с лебединым кличем улетели в тёмный лес.
А покружили они там из мест,
Где и была любимая сестрица.

Елиза сразу поняла
То, что случилось:
А то случилось –
Что братцы в лебедей превратились…

Елизе снится вещий сон.
И предсказал ей он -
Здесь обращу внимание, –
Что будут ей страдания:
Чтоб превратить обратно лебедей
В любимых братьев ей -
Прясти придётся каждому рубаху -
Увы –
Из крапивы.
Проснувшись, Елиза увидала: сон был вещим,
Ведь рядом сноп крапивы лежал
Такой, что рядом с ней во сне лежал.
Без страха,
С него-то и решила Эльза прясть начать.
Но было ей во сне условие одно: молчать
О том: а для чего же
Пряжа всё же,
Иначе не исчезнет колдовство,
И братья лебедями навсегда пребудут.
С тех пор и сплетня с клеветой вползли - все будут
Шептаться всем о том: сестра молчит – так ясно, что она колдовка;
Мол, - ну и дела –
С ума она сошла:
Имея дело с крапивой -
О-ёй –
Так издеваться над собой,
Лишь может та особа,
Что не имеет своего ума до гроба.

В 15 лет крестьяне вернули Эльзу во дворец
(Уже она, мол, стала преотличной пряхой)
И, посему, опять возникли власти королевы страхи.
И чтобы власть не потерять,
Решила козни ведьма начинать опять.
(Решила Эльзу подвести к смертельному концу)
И нашептала так её отцу:
Что, мол, Елиза крапиву себе на кладбище берёт,
Прядёт и шепчет, и молчит - колдует, стало быть,
Лишь для того: отца чтоб умертвить,
Чтобы затем быстрей себе самой корону нацепить.
Король, не думая, решил поверить -
И дал приказ своей полиции
(Читайте инквизиции)
Проверить:
Так ли это -
И, при этом,
Он получил ответ,
От них вослед:
Величество, мол, так и так,
Но это так.
Король, естественно, тут сразу
Решился наказать опасную заразу
Сразу.
И приказал своей полиции
(Ну, то есть инквизиции)
Поднять свой меч -
Элизу сжечь.
И с этих пор
Прислужники на площадь натащили дров
И приготовили костёр,
А на дрова рубахи, тканые Элизой, положили;
Нагнали на всех страх:
На зрелище народ согнали,
Чтоб все видали,
Как грешница-молчунья вдруг превратится в прах.
Ах-ах!
Но в том-то дело:
Вдруг стая лебедей на место казни налетела.
Рубаху каждому Елиза вмиг надела.
Все изумилися тому: как лебеди вдруг в принцев превратились,
К народу с правдой обратились.
А, посему, приказом короля,
Была
Вместо Элизы сожжена -
Сама та ведьма-королева сожжена.

10.01.2025. === 27.01.2025 года.


Рецензии