56-й урок - Улыбка старого раввина

Запишем методом Ильи Франка текст 56-го урока из учебника Любы Ювилер
и Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 276. Ударные гласные в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/LT0DVbhmPaN1ag

ПРИМЕЧАНИЯ

1. [бэйт-мидрАш], дом учения – место постоянного изучения Торы. Обычно бейт-
мидраш – это одновременно и дом молитвы (бейт-кнессет [дом собрания], синагога).

2. Старый раввин, обучающий учеников Торе (которую иногда называют «океаном
смыслов»), не стыдится признаться ученикам в ограниченности своего знания.
Он даёт высказаться по сложному вопросу случайному посетителю из последнего ряда;
а потом, чтобы получше разглядеть его (за оставшееся время урока), сажает его
рядом с собой и, наконец, объявляет его своим преемником. Из всех картонных
персонажей этой полу-картонной притчи, старый раввин самый интересный и живой.

3. Сомнительно, чтобы после кораблекрушения и многочасового пешего перехода
путники отправились в синагогу. Они должны были смертельно устать и испытывать
сильнейшую жажду и голод. В таком состоянии невозможно возвысить голос для
толкования сложного места из Торы, как и «прозреть» относительно приоритета
духовных знаний над материальными ценностями, частью которых является чистая
питьевая вода и хотя бы несколько (божественно вкусных и питательных) сухариков.
«Нет, ребята, всё не так!» (В. Высоцкий)

4. Ментальные знания (конструкции, построения и т.п.) являются чуть более
разреженной разновидностью материальных ценностей. Ментальный шторм не хуже
обычного может привести к их потере. И что тогда останется от этой притчи?
Купцы потеряли товар, а знаток Торы помешался от обезвоживания или несчастной
любви. Он, вообще-то, куда плыл, и с какой целью? Без товара, и на торговом судне.

5. Не исключено, что с мистической точки зрения всё было предрешено заранее.
Молитва ослабевающего старого раввина о преемнике была настолько искренней и
сильной, что она была услышана и вознаграждена. На это указывает и то, что
при кораблекрушении никто не пострадал. Все выжили и не испытывали жажды.

6. В солнечном спектре нет ни одного лишнего цвета. Нельзя утверждать, что синий
важнее красного, а зелёный – оранжевого. Если бы выяснилось, что все купцы тоже
были глубокими знатоками Торы, как тогда повернулся бы сюжет? А если бы в
духовном отношении они превосходили знатока Торы, что тогда?

«Лёг на тропинку камешком Талмуд,
а вон деревьев шумные талмуды».
(Неизв. автор 12 в. до н.э.)

Фрактальное устройство мира позволяет заключить в улыбке младенца всю премудрость
письменной и устной Торы, которую выдающиеся её знатоки и мастера вполне могут
воспринимать, как солнечный свет или улыбку младенца, что почти одно и то же.
Я уловил её во взгляде старого раввина, когда тот забросил удочку в последний ряд.

* * *
hа-Тора това ми-коль схора (Тора лучше всякого товара)
хЭлек шэни (Часть вторая)

hа-носъим hаю (Путешественники были) айэфим мэод (усталые очень), вэ hэм яшву
ланУах (и они сели отдохнуть) аль hа-холь hа-лаван (на песок белый) ашэр аль сфат
hа-ям (который на берегу моря). рУах кала бАа (Ветерок лёгкий повеял/ «пришёл»)
у-физра (и-разогнал/рассеял) эт hа-ананим hа-шхорим (тучи чёрные). hа-шамАйим hаю
кхулим (Небо стало/«было» голубым), вэ-шув зарха hа-шЭмэш (и-снова сияло солнце)
бэ-холь ора(h) hа-маток (всем светом-его сладким).

ахарЭй шэ-нАху (После того, как отдохнули-они]) зман-ма (время какое-то),
каму hа-носъим (встали путники) вэ-яцъу ла-дЭрэх (и отправились в путь/
«и-вышли в-дорогу). hэм hальху ба-рЭгэль (Они шли пешком/«ногами») шаот работ
(часов много) ад шэ-hицлИху (пока удалось-[им]) леhагИа ба-соф
(добраться наконец) ле-ир ахат (до-города одного).

каашЭр hигИу (Когда прибыли-[они]) эль hа-ир (в город) hэм нихнэсу
(они вошли) ле-вэйт hа-мидраш (в-«дом учения/толкования» [Торы и Талмуда]).
бэ-ота(h) шаа (В-тот час) яшав шам (сидел там) рав закэн (раввин старый)
вэ-лимэд Тора (и-преподавал Тору). hа-носъим яшву (Путники сели) ба-шура
hа-ахарона (в-ряду последнем) аль-яд hа-дЭлет (у двери/«рядом с дверью»),
вэ-hикшИву мэ-рахок (и-слушали/внимали издалека) ле-диврэй hа-рав
(словам раввина).

питъОм (Вдруг/внезапно) hифсик hа-рав эт hа-шиур (прервал раввин урок),
hибит ба-сЭфэр (посмотрел в-книгу) рэгаим ахадим (мгновений несколько),
вэ-аз амaр (и-затем сказал):

– Тальмидай (Ученики-мои), агид лахэм (скажу/поведаю вам) эт hа-эмэт
(правду/ истину), ани моцэ (я нахожу) коши гадоль (трудность/сложность большую)
ба-иньян hа-зэ (в-вопросе этом). анИ модэ (Я признаюсь) шэ-эйн ани яхoль
(что я не могу) леhавин (понять) эт hа-раайон бо (идею [заключённую] в-нём).

улАй эхад ми-кэм (Может-быть, один из-вас) юхаль леhасбир эт hа-инъян
(сможет/сумеет объяснить этот вопрос)? hа-тальмидим яшву вэ-хашву
(Ученики сидели и-думали) вэ-ло амру давар (и-не сказали-[они] ничего).
аз hа-иш (Тогда человек), шэ-амaр шэ-hу носэ (который-сказал что-он носит)
эт схорато тамид ито (товар-его всегда с-собой/«с-ним»), кам ми-мэкомо
(встал с-места-его), hэрим эт коло (возвысил голос-его), вэ-амaр (и-сказал):
 
– Слиха, рАби (Прошу прощения, ребе/учитель), ани хошэв (я думаю)
шэ-ани мэвин (что-я понимаю) эт hа-раайон ба-иньян hа-зэ (идею в-вопросе этом).

Тэн ли рэшут (Дай мне разрешение), бэвакаша (пожалуйста), леhасбир ото
(объяснить его). hа-иш hитхиль леhасбир (Мужчина начал объяснять) эт hа-инъян
hа-кашэ (этот вопрос сложный), у-дварав (и-слова-его) мацу хэн бэ-эйнэй
(понравились/«нашли милость в-глазах») hа-рав hа-закэн (раввина старого).

hа-рав hода ло (Раввин поблагодарил его), вэ-hизмин ото (и-пригласил его)
лаво элав (подойти к-нему) эль hа-шульхан (к столу) лашЭвэт аль-ядо
(сесть рядом-с-ним). ахарЭй соф hа-шиур (После окончания урока), кам hа-рав
(встал раввин) вэ-амaр бэ-коль шакэт (и-сказал голосом тихим/спокойным):

– Тальмидай (Ученики-мои), эйн ли цОрэх (нет мне нужды) леhадгиш
(подчёркивать/акцентировать) шэ-ани закэн мэод (что-я старый очень).
атЭм роим бэ-ацмэхэм (Вы видите сами), шэ-эйн кохи ими (что-нет силы-моей
со-мной) леламэд этхэм (учить вас). лахЭн ани самЭах (Поэтому я счастлив/
весел/рад) шэ-мацАти hа-йом (что обрёл/нашёл-я сегодня) иш гадоль ба-Тора
(знатока Торы/ «человека, великого в Торе»).

анИ роцэ (Я хочу) леhодИа лахэм (сообщить вам) шэ-йэш бэ-даати (что намерен/
«что-есть мнением-моим) леhошив эт hа-иш hа-зэ (усадить человека этого)
би-мэкоми (вместо меня/«на-место-моё»). анИ батУaх (Я уверен) шэ-hу йэмале
(что-он займёт/заполнит) эт мэкоми (должность-мою/«место-моё»)
бэ-hацлаха раба (с-успехом большим).

каашЭр hа-сохрим (Когда купцы) шамъу эт диврэй hа-рав (услышали слова раввина),
hэм амру (они сказали) зэ эль зэ (друг другу/«этот этому»):

– ма шэ-hигид лАну (То, что-поведал нам) hа-иш ба-ония (этот человек на корабле)
ло hая шЭкэр (не было ложью/неправдой). ба-ришонА ло рацИну (Сначала не хотели-
[мы]) леhаамин ло (верить ему), аваль ахшав (но теперь) анАхну мэвиним
(мы понимаем) ма hи схорато (каков он товар-его), шэ-hу носэ (который-он носит)
тамид ито (всегда с-собой/«с-ним»). hа-Тора hи (Тора [она]) това ми-кОль сxора
(лучше любого/всякого товара)!

(2025)


Рецензии