Emily Dickinson 19

583     c.1862
A Toad, can die of Light—
Death is the Common Right
Of Toads and Men—
Of Earl and Midge
The privilege—
Why swagger, then?
The Gnat’s supremacy is large as Thine—

Life—is a different Thing—
So measure Wine—
Naked of Flask—Naked of Cask—
Bare Rhine—
Which Ruby’s mine?

На солнце может Жаба умереть -
Обычнейшее Дело -  смерть
Для Жаб, Людей -
Графьев и Комара
Всем привилегия одна -
Чем чваниться-то, а?
Погибнуть круче Комара сумей –

Вот Жизнь - другое Дело -
Так сравнивай Вино -
Из Фляжки - Бочки – Рейна -
Ну, как оно -
Которое питье – мое?

400                с.1862
A Tongue — to tell Him I am true!
Its fee — to be of Gold —
Had Nature — in Her monstrous House
A single Ragged Child —

To earn a Mine — would run
That Interdicted Way,
And tell Him — Charge thee speak it plain —
That so far — Truth is True?

And answer What I do —
Beginning with the Day
That Night — begun —
Nay — Midnight — 'twas —
Since Midnight — happened — say —

If once more — Pardon — Boy —
The Magnitude thou may
Enlarge my Message — If too vast
Another Lad — help thee —

Thy Pay — in Diamonds — be —
And His — in solid Gold —
Say Rubies — if He hesitate —
My Message — must be told —

Say — last I said — was This —
That when the Hills — come down —
And hold no higher than the Plain —
My Bond — have just begun —

And when the Heavens — disband —
And Deity conclude —
Then — look for me. Be sure you say —
Least Figure — on the Road —

Язык - скажи Ему, что я не лгу!
Плачу за то - я Золота -
А в страшном Доме – у Природы
Оборвышем слыла -

Чтоб продержаться - надо бы сбежать
Путем ведущим криво,
Спросить Его – и ясно скажет пусть -
Доныне – Правда ли Правдива?

И Что я делаю, ответь -
Начав с того вот Дня
Что Ночью стал немилой -
Нет - в Полночь - это было -
С Полуночи - иной предстала я -

Еще разок – я Извиняюсь – Паренек -
Коль Важность может
Раздуть Письмо немалое мое -
Друг в обрезании - поможет -

Плати - в Алмазах – так и быть -
В валюте твердой – Он -
Коль заколеблется – в Рубинах -
Не дать ответа – моветон -

И на послед – скажи - а было ль -
Когда Холмы - рассыпались крушась -
И стали плоскою Равниной -
Когда моя - возникла Связь -

Когда угаснут Небеса - и даже -
Бог подведет всему итог -
Сыщи меня. И убедись, Ты скажешь -
Пылинка - на излучине Дорог -

459              с.1862
A Tooth upon Our Peace
The Peace cannot deface —
Then Wherefore be the Tooth?
To vitalize the Grace —

The Heaven hath a Hell —
Itself to signalize —
And every sign before the Place
Is Gilt with Sacrifice —

На Мир нацелен Душегуб
Но наш Покой не истребить -
Тогда Зачем же нужен Зуб?
- Чтоб божью Милость оживить -

На Небесах есть также Ад -
Что сам себя определяет -
И каждый знак у адских Врат
Златую Жертву означает -

1761       ?
A train went through a burial gate,
A bird broke forth and sang,
And trilled, and quivered, and shook his throat
Till all the churchyard rang;

And then adjusted his little notes,
And bowed and sang again.
Doubtless, he thought it meet of him
To say good-by to men.

Кортеж вошел сквозь скорбные ворота,
Вдруг птичка бурно песню завела,
Косноязычно трепетала желторота
Пока звонили все колокола;

Потом подправив маленькие ноты
Склонясь, свои скопировала речи.
Считая верно, что оно ему поможет
Сказать оставшимся «До встречи».

184               с.1860
A transport one cannot contain
May yet a transport be —
Though God forbid it lift the lid —
Unto its Ecstasy!

A Diagram — of Rapture!
A sixpence at a Show —
With Holy Ghosts in Cages!
The Universe would go!

Порыв, который невозможно удержать
Так может наколбасить, безобразя -
Храни вас Бог, чтоб крышку не сорвал
В своем Экстазе!

Живым - на небо Вознестись!
Шесть пенсов стоит в цирке -
Святые Духи в клетках с биркой!
Вселенная к чертям катись!

391       с.1862
A Visitor in Marl —
Who influences Flowers —
Till they are orderly as Busts —
And Elegant — as Glass —

Who visits in the Night —
And just before the Sun —
Concludes his glistening interview —
Caresses — and is gone —

But whom his fingers touched —
And where his feet have run —
And whatsoever Mouth he kissed —
Is as it had not been —

Кто, посещая наши Почвы пусты -
Дает Цветам тепло -
Чтоб стали четкими как бюсты -
И Элегантны - как Стекло –

Кто к нам приходит по Ночам -
И в миг перед Восходом -
Вершит блестящий диалог -
Ласкает - и уходит –

Кого он пальцем нежным задевал -
Прошли где ноги быстрые его -
И чьи б Уста ни целовал -
Все словно не было такого ничего -

264               с.1861
A Weight with Needles on the pounds —
To push, and pierce, besides —
That if the Flesh resist the Heft —
The puncture — coolly tries —

That not a pore be overlooked
Of all this Compound Frame —
As manifold for Anguish —
As Species — be — for name —

Вес с Иглами по фунту -
Толкает, колет, просто жуть -
А если Плоть не поддается -
Ловчит - безжалостно проткнуть –

Чтоб не оставить без вниманья
Ни поры, мучимой сполна -
Разнообразны Истязанья -
Как божьих Тварей – имена -

461                с.1862
A Wife — at Daybreak I shall be —
Sunrise — Hast thou a Flag for me?
At Midnight, I am but a Maid,
How short it takes to make a Bride —
Then — Midnight, I have passed from thee
Unto the East, and Victory —

Midnight — Good Night! I hear them call,
The Angels bustle in the Hall —
Softly my Future climbs the Stair,
I fumble at my Childhood's prayer
So soon to be a Child no more —
Eternity, I'm coming — Sir,
Savior — I've seen the face — before!

Женой я стану - лишь Заря придет -
Ты дашь мне Флаг – Восход?
В Ночную пору, я всего лишь Дева,
Как быстро стать Невестой-королевой -
Ушла я от тебя – Ночь-надоеда
Упрямо на Восток, и вот - Победа -

Спокойной Ночи! – Ночь - Зовут, аврал!
Шумихой Ангелов наполнен Зал -
Судьба восходит по ступеням светски,
Я тереблю молитвенник свой Детский
Как быстро блекнет Детства кружевцо -
Жизнь вечная - Сударыня – иду,
Спасителя - я видела в лицо!

1259     c.1873
A Wind that rose
Though not a Leaf
In any Forest stirred
But with itself did cold engage
Beyond the Realm of Bird -
A Wind that woke a lone Delight
Like Separation's Swell
Restored in Arctic Confidence
To the Invisible –

Поднялся Ветер вдруг
Хоть ни Листка собой
Не шевельнул в Лесу
Но сухо сам себе назначил бой
Отвергнув Птичью Гомозу -
Одну Он Радость пробудил -
Разлука сходная Волне
Решительно Оледенела вновь
Застыв Невидимой вполне -

1261             с.1873
A Word dropped careless on a Page
May stimulate an eye
When folded in perpetual seam
The Wrinkled Maker lie

Infection in the sentence breeds
We may inhale Despair
At distances of Centuries
From the Malaria –

Словцо небрежное стекло на Лист
И может глаз привлечь, что вот
Когда стих схвачен вечным швом
Морщинкой этой Автор лжет

Всю фразу вирус населяет вглубь
Бессильна тут вирусология
И чрез Столетья можем мы вдохнуть
Вред Малярийного плазмодия –

1317    с.1874
Abraham to kill him
Was distinctly told —
Isaac was an Urchin —
Abraham was old —

Not a hesitation —
Abraham complied —
Flattered by Obeisance
Tyranny demurred —

Isaac — to his children
Lived to tell the tale —
Moral — with a Mastiff
Manners may prevail.

Аврааму Бог надменно
Молвил - сына ты убей -
Исаак был мелким беном* -
Авраам был всех старей -

Авраам без колебанья -
На злодейский шаг пошел -
Но сраженный Почитаньем
Смяк Господний Произвол -

Эту сказку - кровным детям
Исаак мог век твердить -
Вывод - можно и Мастиффа
Тихим нравом победить.

*- мальчуганом (иврит)

860                с.1864
Absence disembodies — so does Death
Hiding individuals from the Earth
Superposition helps, as well as love —
Tenderness decreases as we prove —

Отсутствие лишает плоти - как и Смерть
Скрывая тех, кого не можем лицезреть
Любовь нам в помощь пересилить забытьё -
Да нежности все меньше в ссылках на нее -

927                с.1864
Absent Place — an April Day —
Daffodils a-blow
Homesick curiosity
To the Souls that snow —

Drift may block within it
Deeper than without —
Daffodil delight but
Him it duplicate —

Место пусто - посреди Апреля -
И нарцисс цветет - при этом
Будит он пытливое вниманье
К Душам, что под снегом -

Может крепче холод под сугробом
А нарцисс проталинке и рад -
Дарит нам цветок восторг особый
Правда, тот всего лишь дубликат -

30                с.1858
Adrift! A little boat adrift!
And night is coming down!
Will no one guide a little boat
Unto the nearest town?

So Sailors say — on yesterday —
Just as the dusk was brown
One little boat gave up its strife
And gurgled down and down.

So angels say — on yesterday —
Just as the dawn was red
One little boat — o'erspent with gales —
Retrimmed its masts — redecked its sails —
And shot — exultant on!

Дрейфуй челнок! По воле волн!
Ночь хмурый вечер увенчала!
Укажет ли кто лодке путь
К ближайшему причалу?

Так судят Моряки - вчера -
Лишь побурели сумерки, сгущаясь
И лодочка сдалась в своей борьбе
Все глубже в волны погружаясь.

Так молвят ангелы - вчера -
Лишь заалел просвет на небосводе
Не пощадила - лодочку гроза -
Упали мачты – в клочья паруса -
Разбита - радостным ударом с хода!

608               с.1862
Afraid! Of whom am I afraid?
Not Death — for who is He?
The Porter of my Father's Lodge
As much abasheth me!

Of Life? 'Twere odd I fear [a] thing
That comprehendeth me
In one or two existences —
As Deity decree —

Of Resurrection? Is the East
Afraid to trust the Morn
With her fastidious forehead?
As soon impeach my Crown!

Боюсь! Кого же я боюсь-то?
Не Смерти - кто она такая?
Вахтер у Отчего Приюта
Сильней меня смущает!

Чудно и Жизни мне страшиться
Давно осмыслила я долю
Однажды, дважды воплотиться -
По Божьей воле –

А Воскрешения? Боится ли Восток
На Утро полагаться без конца
Чей лоб насмешливо жесток?
Скорей лишайте же меня Венца!

1147        c.1869
After a hundred years
Nobody knows the Place
Agony that enacted there
Motionless as Peace

Weeds triumphant ranged
Strangers strolled and spelled
At the lone Orthography
Of the Elder Dead

Winds of Summer Fields
Recollect the way —
Instinct picking up the Key
Dropped by memory -

Мест сто лет спустя
Кто же узнает
Где кипела пря
Там Покой живет

Власть бурьянной мафии
ФИО многих стерты
В редкой Орфографии
Старшего из Мертвых

Ветры Летних Нив
Помнят путь затерянный -
Ключ в инстинкте жив
Памятью посеянный -

663       с.1862
Again — his voice is at the door —
I feel the old Degree —
I hear him ask the servant
For such an one — as me —

I take a flower — as I go —
My face to justify —
He never saw me — in this life —
I might surprise his eye!

I cross the Hall with mingled steps —
I — silent — pass the door —
I look on all this world contains —
Just his face — nothing more!

We talk in careless—and it toss —
A kind of plummet strain —
Each — sounding — shyly —
Just — how — deep —
The other's one — had been —

We walk — I leave my Dog — at home —
A tender — thoughtful Moon —
Goes with us — just a little way —
And — then — we are alone —

Alone — if Angels are "alone" —
First time they try the sky!
Alone — if those "veiled faces" — be —
We cannot count — on High!

I'd give — to live that hour — again —
The purple — in my Vein —
But He must count the drops — himself —
My price for every stain!

Вновь - речь его у двери стерегу -
Как в старом добром Сне -
Вот слышу он зовет слугу
Чтоб послужил тот - мне -

Беру цветок я – выходя -
Лицо все сможет объяснить -
Такой - Он не видал еще меня
Могу и удивить!

Вступаю в Зал мишенью в тире -
В дверях - не молвлю и словцо -
Смотрю на все я в этом мире -
Но вижу - лишь его лицо!

Небрежный разговор – волнует -
Нагрузкой на мораль -
Звучим - застенчиво - настолько -
Насколько - собеседника
Другому – жаль -

Гуляем - я оставила Собаку -
Луна-охранник мудрость льет -
Гуляет с нами -  но недолго -
И вот - мы остаемся - без нее -

Коль Ангелы – одни - порой бездомны -
То в небеса несет их в первый миг!
Одни - но сплетники ведь «неуемны» -
Не можем мы рассчитывать - на Пик!

Я б отдала - чтоб вновь - прожить тот час -
Весь пурпур крови в Венах, но -
Все капли должен сосчитать - он сам -
Мой прайс за каждое пятно!

177           с.1860
Ah, Necromancy Sweet!
Ah, Wizard erudite!
Teach me the skill,

That I instil the pain
Surgeons assuage in vain,
Nor Herb of all the plain
Can heal!

Ах, Сласть Столоверчения!
Кудесника учение!
Хочу скорей знать тоже,

Как вызывать такую боль
Какой врачи все будут - ноль,
И ни одна микстура Трав
Унять ее не сможет!

666      с.1863
Ah, Teneriffe!
Retreating Mountain!
Purples of Ages — pause for you —
Sunset — reviews her Sapphire Regiment —
Day — drops you her Red Adieu!

Still — Clad in your Mail of ices —
Thigh of Granite — and thew — of Steel —
Heedless — alike — of pomp — or parting

Ah, Teneriffe!
I'm kneeling — still —

Ах, Тенериф!
Уединение Вулкана! 
Веков Порфиры - для тебя одно дыханье  -
Закат - обследует в Сапфире Великана -
День - шлет свое Багряное Прощанье!

В Кольчуге льдов - застыл - в сиянье -
Часть нижняя – Гранит - и мышцы Супермена -
Небрежен – равно - в роскоши иль угасанье

Ах, Тенериф!
Как прежде - преклоняю я колено -

1060         с.1865
Air has no Residence, no Neighbor,
No Ear, no Door,
No Apprehension of Another
Oh, Happy Air!

Ethereal Guest at e'en an Outcast's Pillow -
Essential Host, in Life's faint, wailing Inn,
Later than Light thy Consciousness accost me
Till it depart, persuading Mine –

У Воздуха ни Дома, ни Соседа,
Ни Сплетен, ни Дверей,
Ни Опасенья Людоеда
Фортуне Воздух рад своей!

Гость Неземной на плоском Валике Бродяги -
Босс Хостела, вопящего в коллапсе Бытия,
А как накатит Легкое твое Сознанье
Пусть не отступит, мотивируя Меня -


Рецензии