Шекспир сонет 70

То, что тебя порочит — не изъян,
Прекрасное мишень для клеветы,
Орнамент красоты  — навет, обман,
Ворона в небе дивной чистоты,

Но клеветою будет подтвержден
Твоих достоин истинный букет,
Так порча любит сладостный бутон,
А ты же незапятнанный рассвет.

Ты миновал опасность юных дней,
Ты победитель яростных атак,
Похвально это для судьбы твоей,
Но зависть твой извечный, злейший враг.

Когда бы не наветы твой удел,
То царствами сердец бы владел.

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.

Оригинал:

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.

Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:

If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

Перевод:

Что ты осуждаем, не станет твоим пороком,
Ведь клевета всегда поражает прекрасное;
Украшение красоты всегда под подозрением,
Как ворона, что летит в сладчайшем воздухе небес.

Так будь ты хорош, клевета лишь подтверждает
Твою ценность, становясь предметом времени,
Ведь порок любит самые сладкие бутоны,
А ты являешься чистым, незапятнанный цветок

Ты миновал засаду юных дней,
Либо не был атакован, либо стал победителем,
Но эта твоя слава не может быть твоей славой
Чтобы завязать зависть, всегда растущую:

Если бы не подозрение о зле, что скрывает твой образ,
То только ты бы владел королевствами сердец.


Рецензии